Лента новостей

В Невинномысске организуют вечер «Время Добрых Дел» в поддержку особых детей

13:05

Для нальчан опубликовали графики отключения воды из-за ситуации на водозаборе

12:08

Глава Железноводска просил максимальной поддержки в голосовании за проект «Мемориум»

11:40

В Предгорном округе открыли Пасхальный сбор посылок для бойцов

10:50

В Изобильном обсудили поддержку бойцов СВО и членов их семей

10:41

Ставропольские гандболисты начали с победы плей-офф SEHA – Gazprom League

10:34

Рейды против сбора черемши в заказниках усилили на Ставрополье

09:47

Владикавказ переходит на библиотеки нового формата

09:30

В Ленинском районе Ставрополя отремонтировали три детские площадки

09:27

В Кисловодске 23-летний лихач на BMW сбил женщину на зебре

09:20

Прошел экспертизу проект строительства транспортной развязки за Пятигорском

09:11

На Ставрополье направят ₽4,4 млрд на медпомощь по профилю «акушерство и гинекология»

09:07

Количество поступивших в вузы участников СВО увеличилось в в 1,6 раза

08:39

Добро с цифровым кодом: Волонтёрство стало нормой жизни в России

08:37

Ставропольцев пригласили поучаствовать в конкурсе «Быть, а не казаться»

08:00

В посёлке Рыздвяный завершён капремонт двух домов за ₽6,6 млн

07:11

В Кисловодске запустили оплату проезда «улыбкой»

31 марта, 20:09

В МЧС заявили о продолжающейся эвакуации жителей сел Тутлар и Адильотар

31 марта, 17:00

На Ставрополье цветочная ферма организовала свалку на полях

31 марта, 16:29

Высокотехнологичная медицинская помощь на Ставрополье стала доступнее

31 марта, 16:19
17 мая 2019, 10:09

5187

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».