Лента новостей

Нарзанную галерею в Кисловодске посетили 7,8 млн человек за три года

12:04

Мэр Ессентуков назвал виновного в захламлении кладбища «Франчиха»

10:47

«Зонтичные» поручительства создают новую реальность для бизнеса воссоединенных регионов

10:26

Цифровизация среднего звена: Суперсервис изменит поступление в колледжи России

09:43

В Советском округе пьяная автоледи проверила на прочность опору ЛЭП

09:40

Ипатовский округ отправил партию помощи бойцам СВО

09:21

Мэр Ставрополя пообещал ремонт детских площадок на улице Бруснева и Юности

08:30

Коммунальщики Ставрополя готовы к весеннему сезону

08:00

Стали известны победители инклюзивного фестиваля «Зимняя мелодия» в Пятигорске

31 января, 22:44

Два человека пострадали при пожаре в частном доме в Невинномысске

31 января, 22:22

В РСО-Алания благоустроили свыше 200 общественных пространств за шесть лет

31 января, 20:13

В Минводах оштрафовали хозяина напавшей на женщину собаки

31 января, 20:01

В Кизляре подросток ограбил пожилого таксиста

31 января, 19:19

В Нальчике 124 семьи из аварийного дома получили ключи от новых квартир

31 января, 19:05

В Ставрополе территорию нового детсада благоустроят

31 января, 18:18

Каждый третий ипотечный заемщик в прошлом году использовал маткапитал

31 января, 17:27

В Новопавловске в ДТП с участием водителя-бесправника погибли два человека

31 января, 17:20

В Дагестане за год увеличат производство форели на 33%

31 января, 17:07

Гострудинспекция заставила компанию в Нефтекумске выплатить долги по зарплате

31 января, 17:05

Суд рассмотрит уголовное дело гендиректора ООО «МКД Эльбрус» и главного инженера

31 января, 15:12
17 мая 2019, 10:09

5084

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».