Лента новостей

В школе ставропольского села Шишкино высадили 480 яблонь

20 декабря, 22:36

В Невинномысске торжественно зажгли главную городскую ёлку

20 декабря, 22:14

Пять парковых зон благоустроили в Ипатовском округе за 10,7 млн рублей

20 декабря, 20:36

Волонтеры Изобильненского округа доставили гуманитарный груз в Джанкой

20 декабря, 20:09

На предновогодней ярмарке в Невинномысске побывали 19 тысяч горожан

20 декабря, 19:22

На Ставрополье 26-летнюю мать двоих детей осудили за убийство женщины

20 декабря, 19:12

Олег Боев представил опыт Ставрополья на семинаре по поддержке бойцов СВО в Уфе

20 декабря, 18:00

В Кабардино-Балкарии создали 20 агроклассов

20 декабря, 16:45

На уборку улиц Владикавказа вышла машина «Чистодор»

20 декабря, 15:33

Меликов прокомментировал упоминание Путиным героя из Дагестана на Прямой линии

20 декабря, 15:01

В доход государства обратили 40 млрд рублей экс-председателя правительства КЧР

20 декабря, 14:34

Казаки Ипатовского СКО отправили на передовую три тонны гуманитарки

20 декабря, 14:07

В посёлке Новоалександровского округа оборудовали детскую площадку

20 декабря, 13:50

На Зимнем кубке Терского конного завода победили всадницы из Ставрополя

20 декабря, 13:37

В Невинномысске открыли предновогоднюю ярмарку

20 декабря, 13:10

Россельхознадзор не выявил инфицирования погибших на Каспии тюленей

20 декабря, 12:56

Прокуратура Черкесска проверит факт драки с участием подростков

20 декабря, 12:45

Эксперты дали советы ставропольцам по выбору икры к новогоднему столу

20 декабря, 11:45

Миненков пригласил жителей Невинномысска на предновогоднюю ярмарку

20 декабря, 11:28

МФЦ Кисловодска запустил чат-бот для обращений населения

20 декабря, 11:26
17 мая 2019, 10:09

5036

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».