Лента новостей

Бойцы «Алания» вручили новогодние подарки детям из прифронтовых посёлков

18:14

В Дагестане из-за снегопада перекрыто движение на восьми участках трасс

17:06

В мэрии Махачкалы инструктировали горожан при рисках падений сосулек

15:00

В Северной Осетии семеро детей пострадали при взрывах петард

14:32

Высота снега в трёх округах Ставрополья превысила 240 мм

14:30

В Нальчике произошла история чудесного спасения ребенка на тюбинге

13:30

В Кочубеевском округе по краевой программе отремонтировали 14 км дорог

13:02

Ставропольские аграрии в 2025 году собрали 10,6 миллиона тонн зерновых и зернобобовых

12:14

В Дагестане дорожники приступили к борьбе со снегом в усиленном режиме

11:59

В станице Зеленчукской двое детей получили травмы при неосторожном обращении с петардой

11:23

В Карачаевске система отопления домов отключена из-за аварии

11:01

В Ставрополе пройдут учения в воинских частях 2 января

10:58

В Кисловодске ограничили подачу тепла из-за аварий

10:48

Житель Буйнакска лишился обеих рук из-за пиротехники

10:25

В Кочубеевском на Ставрополье разместили арт-объект в виде лошади

10:06

Дорожная карта чудес: РЖД раскрыли планы на 2026 год

09:50

В Пятигорске полицейские и дети поздравили водителей с Новым годом

09:36

Роспотребнадзор Ставрополья дал советы по профилактике гриппа и ОРВИ

09:12

Продолжается прием заявок на фотоконкурс «Новогодний Ставрополь»

09:00

В 2025 году 200 тысяч гостей посетили Ставрополь

08:30
17 мая 2019, 10:09

5047

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».