Лента новостей

Филиал Ставрополькрайводоканала оштрафовали за загрязнение реки Кума

14:56

Во Владикавказе скульптурам у парка «Нартон» нужна серьезная реставрация

14:05

Восемь участков дорог опорной сети Ставрополья отремонтируют по нацпроекту

13:23

Развитие искусственного интеллекта в России: Альянс государства и бизнеса

12:39

В Будённовске поступили угрозы минирования филиала Ставропольского государственного пединститута

12:37

Власти во Владикавказе предупредили о возможных авариях из-за налипшего мокрого снега

12:29

Мэрия Железноводска 7 марта проведёт «ЛотоМама»

12:25

Наставничество становится фундаментом кадрового суверенитета

12:07

На Ставрополье более 700 млн направят на льготные займы промышленникам

12:06

Вместо орехов на площади Ленина Ставрополя высадят клёны

11:36

Новым руководителем дагестанского «Динамо» выбрали начальника УФСБ России по РД

11:24

На Ставрополье за год сократили госдолг на 51,6%

11:05

Из-за снегопада в Кисловодске упали четыре дерева, на улицах пропал свет, встала канатка

10:48

Мартовская афиша Ставрополя - цветочные мастер-классы, экскурсии, бизнес-встречи

09:00

В Кисловодске утром 4 марта 27 домов остались без отопления

08:48

На трассе Элиста-Ставрополь в лобовом ДТП пострадали три человека

08:44

Праздничная ярмарка накануне 8 Марта пройдет в Ставрополе

08:00

Определён подрядчик для капремонта семи домов в Ставропольском крае

06:54

Всё, что нажито: У экс-заммэра Ставрополя конфисковали имущество на ₽20 млн

03 марта, 22:25

Ставропольский «Виктор» выиграл домашний матч у «академиков» из Москвы

03 марта, 21:49
17 мая 2019, 10:09

5132

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».