Лента новостей

В Ессентуках пожилой лихач сбил на зебре 8-летнего мальчика

08:38

Фестивали в Ставрополе пробили отметку в 100 тысяч посетителей

08:30

Демография в приоритете: Президент утвердил Перечень поручений

08:00

Бастрыкин поручил возбудить дело из-за безобразия в больнице Тырныауза

09 января, 22:35

ГАИ Ставрополья предупредила вечером 9 января водителей о тумане

09 января, 22:14

Во Владикавказе водитель на Mercedes врезалась в столб и попала больницу

09 января, 20:15

Волонтёры Новоселицкого округа в 2025 году передали бойцам тысячу масксетей

09 января, 20:14

Землетрясение в 3,3 балла произошло под Зеленокумском

09 января, 17:05

На Ставрополье инвестпроекты позволили создать около пяти тысяч рабочих мест

09 января, 16:32

Дорожники в Дагестане перешли в усиленный режим из-за непогоды

09 января, 16:24

Трое детей и столько же взрослых отравились угарным газом в Северной Осетии

09 января, 16:14

На Ставрополье на уход за пожилыми и инвалидами направят 450 миллионов рублей

09 января, 16:02

Волшебник, обувший мечту: история Сальваторе Феррагамо

09 января, 15:37

На Ставрополье поисковики «ЛизыАлерт» нашли живыми более 400 пропавших

09 января, 15:16

Власти Дагестана подготовились к урагану к снегопадам

09 января, 14:57

Рейсы на прилёт и вылет задерживают в Ставрополе и Минводах

09 января, 13:45

Прокуратура выявила нарушения на железнодорожных вокзалах Кавминвод

09 января, 13:13

В больницы на Ставрополье в 2025 году трудоустроили 90 земских врачей

09 января, 12:59

В Кисловодск готовы вернуться 40% туристов

09 января, 12:32

В Кочубеевском округе реализуют 14 проектов благоустройства в 2026 году

09 января, 11:20
17 мая 2019, 10:09

5060

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».