Лента новостей

В ДТП на трассе Кочубей-Минводы погиб 77-летний водитель Exeed

00:11

В ДТП на трассе Кочубей-Минводы погиб 77-летний водитель Exeed

00:11

В Дагестане определили участок под строительство Ледового дворца

24 июня, 20:42

В Железноводске День молодёжи отметят турниром по киберспорту и дискотекой

24 июня, 20:22

На ферме капибар на Ставрополье родились трое малышей

24 июня, 20:14

На четырёх маршрутах в Ставрополе изменится стоимость проезда

24 июня, 20:08

Спасатели ищут в Ессентуках утонувшего в реке подростка

24 июня, 20:01

Сбер выдал более 200 образовательных кредитов жителям Северного Кавказа с начала 2026 года

24 июня, 19:52

На Ставрополье начали приём заявок на субсидии для агротуризма

24 июня, 19:04

Дагестан внесли в список регионов с самой грязной водопроводной водой

24 июня, 18:26

На Ставрополье назрела необходимость законодательного регулирования применения СИМ

24 июня, 17:03

В Дагестане назвали сроки аттестаций экскурсоводов

24 июня, 16:12

На Ставрополье наградили призеров регионального этапа конкурса «Военно-исторические диорамы: история в деталях»

24 июня, 15:42

Премьер-министр Дагестана заявил о работе над решением проблем по стабилизации цен на топливо

24 июня, 15:27

На Ставрополье дадут старт конкурсу для жителей края пенсионного возраста

24 июня, 15:14

Ставропольский драмтеатр получит субсидию на модернизацию системы безопасности

24 июня, 14:56

Спикер Думы Ставрополья выступил за расширение возможностей использования маткапитала

24 июня, 14:44

В Минводах мужчина пострадал при пожаре в гараже

24 июня, 14:12

Во Владикавказе расчистили 400 м проблемной ливнёвки

24 июня, 13:39

Глава Ставрополя проинспектировал ремонт внутриквартальных проездов и тротуаров

24 июня, 13:27
17 мая 2019, 10:09

5257

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».