Лента новостей

Шесть школьниц из Махачкалы победили в первом Всероссийском конкурсе «Юная краса ЖКХ»

09:08

Из-за пожара на 6 этаже в многоэтажке Нальчика эвакуировали 40 человек

07:58

Жителям Ставрополья напомнили о правилах запуска пиротехники

07:45

В двух домах Ставрополя завершён капремонт внутридомовой сети электроснабжения  

07:41

Мэрия Ставрополя вошла в топ-10 лучших организаций края проекта «Эффективный регион»

07:35

В селах Кабардино-Балкарии откроют современные женские консультации

07:32

Во Владикавказе рядом со зданием старейшей музшколы построят новый корпус

07:03

В Пятигорске после большой аварии начали заполнение водовода

06:39

«Каспийский трубопроводный консорциум-P» закупил три автобуса для ставропольских школ

16 декабря, 22:58

В селе Дивном благоустроят центральную площадь за 52 млн рублей

16 декабря, 22:56

На проспекте Кулакова в Ставрополе загорелась машина с водителем

16 декабря, 18:45

Владимиров обсудил с главой МЧС пожаробезопасность Ставрополья

16 декабря, 18:43

240 тысяч ставропольцев воспользуются льготами на ЖКУ в 2026 году

16 декабря, 18:34

В Ставрополе поставлявшего молочку в детсады «Матвейку» оштрафовали на 585 тысяч рублей

16 декабря, 15:38

Главу Ставрополья потрясла трагедия в школе Одинцово

16 декабря, 15:00

Прокуратура нашла нарушения в Благодарненском ПВС для бездомных животных

16 декабря, 14:22

Мэр Ставрополя поздравил с 10-летием создания сотрудников городской ЕДДС

16 декабря, 12:10

Часть абонентов в Пятигорске получит воду через несколько часов

16 декабря, 12:03

Правительство Ингушетии показало серебряные находки из Нижнего Пуя

16 декабря, 11:11

Газете «Вечерний Ставрополь» 16 декабря исполнилось 36 лет

16 декабря, 10:08
17 мая 2019, 10:09

5034

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».