Лента новостей

В двух посёлках Туркменского округа построят резервуары питьевой воды

10:29

В Кисловодске 16 января жители 13 улиц остались без тепла и горячей воды

10:02

В Буденновске получившая четыре месяца назад права водитель попала в ДТП

09:52

В Пятигорске полиция задержала африканца с крупной партией наркотиков

09:51

Стала известна афиша культурных событий в Ставрополе на 17-19 января

08:00

В минобразования Ставрополья прошло родительское собрание по сдаче ГИА-2026

07:10

Накануне Крещения жителей Ставрополя приглашают на ярмарки выходного дня

07:00

В 2025 году в фонд капремонта Ставрополья поступило 17,9 тысячи обращений

15 января, 21:17

Депутаты Чечни утвердили назначение Ахмата Кадырова и Ахмеда Дудаева на должности зампредов

15 января, 21:07

В Ставрополе на двух улицах 16 января не будет света

15 января, 21:05

В Ессентуках чудом спасли провалившегося под лёд на озере мужчину

15 января, 20:49

В Невинномысске наркодилер получил 9 лет колонии за попытку сбыта партии “товара”

15 января, 19:28

В Черкесске на Крещение организуют купания в парке «Зеленый остров»

15 января, 19:27

В ДТП с микроавтобусом в центре Ставрополя пострадал водитель Kalina

15 января, 18:41

На Ставрополье построят два спа-комплекса

15 января, 16:06

В школах Дагестана устроили беседы со школьниками о пожарной безопасности в лесах

15 января, 16:00

В Моздоке построят новую детскую худшколу

15 января, 15:01

На Ставрополье многодетную мать восстановили в правах после требований прокурора

15 января, 14:10

В Ставропольском крае подорожал бензин всех марок

15 января, 13:48

Проект въездной стелы района Путина Грозного победил во Всероссийском конкурсе

15 января, 13:36
17 мая 2019, 10:09

5068

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».