Лента новостей

28-летний ставрополец убил брата под воздействием наркотиков

01 июля, 21:37

В Будённовске открыли мемориал бойцам СВО

01 июля, 20:02

С начала года 623 ветерана СВО на Ставрополье получили помощь психотерапевтов

01 июля, 19:09

В Ставрополе в ДТП пострадала 64-летняя пассажирка маршрутки

01 июля, 18:30

На Ставрополье за год создадут 33 современных детских игровых площадки

01 июля, 18:24

Более 180 уголовных дел в сфере незаконной миграции возбудили на Ставрополье

01 июля, 17:26

Жительницу Махачкалы взяли под стражу после хищения 20 млн рублей

01 июля, 16:25

В Минводах 19-летний бесправник раскатывал на легковушке по парку

01 июля, 15:41

Урожай винограда на Ставрополье спрогнозировали на уровне 32 тысяч тонн

01 июля, 15:00

«Волонтёры-медики Северного Кавказа» выиграли Чемпионат Ставрополья по мини-футболу

01 июля, 14:56

Росреестр задает вектор: В Ставрополе прошла стратегическая сессия «Держим курс вместе»

01 июля, 14:35

Нарзанная галерея в Кисловодске приостановила работу из-за аварии на коллекторе

01 июля, 14:06

В УФАС Дагестана дали старт проверкам по фактам отсутствия топлива на АЗС

01 июля, 14:00

Двух подростков обвинили в покушении на теракт на Ставрополье

01 июля, 12:37

На Ставрополье открыли более 1100 предложений от работодателей по целевому набору

01 июля, 12:36

На огненных рубежах: День памяти русского воинства

01 июля, 12:26

Бастрыкин поручил возбудить уголовное дело после исчезновения девушки в Ессентуках

01 июля, 12:04

Облачный прорыв-2026: итоги полугодия и новые горизонты российского рынка

01 июля, 12:03

Мэр Кисловодска пожелал ветеранам боевых действий здоровья, благополучия и душевного тепла

01 июля, 11:47

Большая коммунальная авария произошла в Кисловодске

01 июля, 11:37
17 мая 2019, 10:09

5261

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».