Лента новостей

В Труновском округе незаконно сдали участок, в 100 раз больше площадь дома на нём

17:19

В Дагестане отремонтируют дорогу после обращения на Прямую линию с Сергеем Меликовым

17:09

Прокуратура Ставрополья потребовала через суд организации пассажирских перевозок в Буденновске

15:15

На Ставрополье суд рассмотрит дело о хищении нефти на 2 млрд рублей

14:31

Цифровые мосты: «Госуслуги» превращаются в экосистему доверия

14:17

Жителям Ставрополья напомнили о действиях в случае аварий в ЖКХ

14:00

После пожара на Ставрополье нашли тело мужчины

13:19

Дети бойцов СВО из Северной Осетии побывали на главной ёлке страны

12:49

В Махачкале провели IV «Абдулбасировские чтения» по теме адаптации АПК к изменениям климата

12:45

На Ставрополье оштрафовали руководителей организаций за загрязнение Кумы

12:18

ФСБ арестовала радикала, склонявшего к терроризму жителя Ставрополья

12:00

Антинаркотическая акция «Призывник – защитники Отечества» на Ставрополье охватила 21 тысячу человек

11:14

Российское высшее образование корректирует курс в ответ на вызовы рынка

10:34

В Дагестане благотворители собрали 2,5 миллиона рублей для погорельцев

10:00

Доброе утро, Кисловодск: В городе-курорте новая авария на теплотрассе

09:40

Суд обязал газовую компанию возместить моральный вред жительнице Ставрополья

09:27

С начала СВО Ставрополь передал защитникам 250 тонн гуманитарной помощи

08:00

В Предгорном округе Ставрополья завершён капремонт двух МКД

07:41

Мэр Ставрополя вошел в топ-10 национального рейтинга в 2025 году

07:07

Глава Дагестана Сергей Меликов пристыдил сына местного депутата за пьяный дебош

06:48
17 мая 2019, 10:09

5043

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».