Лента новостей

Президент России обсудил с Кадыровым и Куренковым помощь Чечне после подтоплений

20:08

Режим ЧС ввели во Владикавказе после взрыва в Партизанском переулке.

19:50

Мэр Железноводска анонсировал ямочный ремонт на улицах города

18:17

Десять тонн гуманитарной помощи привезли из Ставрополя в Махачкалу

17:20

Губернатор Ставрополья раскрыл принцип инициативного бюджетирования школьных проектов

17:01

Из центра Ставрополя на реставрацию забрали 3 скульптуры стенки «Дельфины»

16:08

Четверо из 14 пострадавших после взрыва во Владикавказе – в тяжелом состоянии

15:40

На Ставрополье в фестивале искусств примут участие 200 детей

15:18

Из-под завалов после взрыва во Владикавказе извлеки тела двух погибших

15:08

В роддом Ставрополя поступило современное оборудование

14:55

На Ставрополье дороги к храмам обновят по нацпроекту

14:44

Число пострадавших при взрыве во Владикавказе увеличилось до 14 человек

14:14

«Россети» в Дагестане и Чечне работают в усиленном режиме на фоне сохраняющихся погодных рисков

14:05

На Ставрополье прокуратура потребовала от 22 мэрий обустроить мусорные площадки

14:05

После взрыва на складе во Владикавказе пострадали четыре человека

13:44

В Пятигорске 10 апреля откроется выставка цифрового дизайна «Южный код»

13:40

Научный потенциал России: стратегия роста и независимости

13:31

Образование как фундамент Союзного государства: ставка на смыслы и суверенитет

12:21

Сенатор подарил 5 миллионов рублей спасшему от наводнения 20 человек дагестанцу

09:24

На Ставрополье начали подготовку к Российской выставке племенных овец и коз

08:00
17 мая 2019, 10:09

5193

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».