Лента новостей

В Грачевском округе в лобовом ДТП погиб водитель Porsche

11 декабря, 21:57

В четырёх школах Ставрополья создадут восемь классов Следкома

11 декабря, 21:49

Глава Минвод пригласил детей и их родителей 19 декабря на открытие новогодней ёлки

11 декабря, 20:13

В Ставрополе погибла перебегавшая дорогу 57-летняя женщина

11 декабря, 20:06

Ставрополье заняло 5 место на XXV Олимпиаде развития Народного хозяйства РФ

11 декабря, 17:09

В Махачкале привели в порядок 1,2 га территории парка Ак-Гель

11 декабря, 16:33

В КБР обновили въездные зоны в туристических сёлах региона

11 декабря, 15:41

В Гудермесе открыли «Бульвар Чеченской природы»

11 декабря, 15:31

В Железноводске отменили новогодние салюты

11 декабря, 15:19

В Махачкале решили закрыть муниципальное троллейбусное управление

11 декабря, 14:20

В Дагестане начали строительство нового водопровода для четырёх сёл

11 декабря, 14:10

Новая ВЭС появится в Туркменском округе на Ставрополье

11 декабря, 13:48

На Ставрополье увеличат расходы на лекарства до 6 млрд рублей

11 декабря, 13:38

Эксперты спрогнозировали ТОП-5 востребованных профессий на Ставрополье к 2031 году

11 декабря, 13:38

Делегация Кировского округа доставила очередной гуманитарный груз на передовую

11 декабря, 13:19

Ставрополье ждет усиление мер безопасности в новогодние праздники

11 декабря, 12:37

Обидчивый рецидивист на Ставрополье сжёг дом родственницы, в котором проживал

11 декабря, 11:13

Россия активно развивает свою космическую индустрию

11 декабря, 10:05

Журналисты Ставрополья поздравили Павла Гусева со 106-м днём рождения «МК»

11 декабря, 10:04

В кисловодской школе №22 торжественно открыли комнату Боевой Славы

11 декабря, 09:44
17 мая 2019, 10:09

5025

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».