Лента новостей

ГК «Виктор» рассказал о планах в Северо-Кавказском информационном центре ВГТРК

16:40

В Краеведческом музее Пятигорска выставят работы студентов ПГУ

16:28

«ЮгСтройИнвест» провела партнерскую встречу «ProНедвижимость» в Пятигорске

16:02

Меликов заявил о необходимости создания в Дагестане креативной экономики

16:00

Контрабандист лишился на Ставрополье 5 млн незадекларированных рублей

15:29

Мэр Ставрополя проверил ход ремонта городских библиотек

15:03

На Ставрополье в пользу подростка взыскали 50 000 рулей после укуса собаки

14:28

Проект реконструкции грязелечебницы в Нальчике разработал итальянский архитектор

14:11

«Эффект Долиной» из Дагестана докатился до Новопавловска

13:54

Анонимы «заминировали» школы Предгорного округа

13:11

В Курске сотрудник морга украл 2 млн рублей с карты погибшего бойца из РСО-Алания

13:02

В минздраве Ставрополья прокомментировали жалобы о неприятном запахе в больнице Пятигорска

13:02

В Дагестане организуют проверку цен на хлебобулочные изделия

12:40

В Кисловодске проверяют сообщение о минировании восьми школ

12:27

Все бойцы СВО со статусом «дети-сироты» на Ставрополье до конца года получат жильё

12:14

На Ставрополье производители презентуют сувенирную продукцию

12:04

В Дагестане в соцсетях разогнали новый дипфейк с участием Сергея Меликова

11:44

Точка невозврата: выбор сделан, начинается путь к ЕГЭ

11:19

Мэрия активизировала работу по наведению порядка в сфере уличной торговли

11:18

Эффективная поддержка МСП: экспертный взгляд на меры и их результат

10:56
17 мая 2019, 10:09

5089

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».