Лента новостей

На школах Северной Осетии разместили портреты защитников нескольких поколений

22:51

Площадь пожара в нацпарке «Кисловодский» составила 800 «квадратов»

22:29

Сапёры в Невинномысске обезвредили гранату, найденную детьми на набережной

22:26

В Новоалександровска продолжают ликвидировать последствия снежной стихии

20:14

Совет женщин Пятигорска организовал благотворительные акции для детей

20:11

В Кисловодске горит территория национального парка

17:47

Волонтёры Андроповского округа доставили помощь бойцам СВО

17:46

Руководитель отделения «Боевого братства» исполнил мечты юного жителя Невинномысска

17:45

На улице Кабардинская в Кисловодске произошел пожар в частном доме

17:43

ГАИ задержала за день на Ставрополье 36 пьяных водителей

17:42

Вы встали не с той ноги? Поздравляем, ваш мозг вас обманул

16:20

Звездный рекорд: редчайшее соединение планет, которое не повторится тысячи лет

14:17

Фотоловушка запечатлела оленей в ставропольском заказнике «Александровский»

13:16

В Ставрополе появилось ещё 25 «точек доступности» для инвалидов

13:15

В Ставрополе Юрий Литвинов оценил ход строительства модуля приемного отделения больницы скорой помощи

12:18

Остановку для школьников установили на хуторе Невдахин

12:06

В ставропольском селе Нины отремонтируют детсад

12:04

Пассажиропоток в аэропортах Ставрополья составил свыше 5 млн человек

10:46

«Камера, мотор!»: В Кисловодске сняли 18 фильмов за три года

09:47

В ДТП на проспекте Кулакова в Ставрополе пострадал ребенок-пассажир

08:39
17 мая 2019, 10:09

5056

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».