Лента новостей

В Ставрополе возобновит работу маршрута № 21м

11:31

5,5 тысячи детей Кисловодска получат сладкие новогодние подарки

11:20

На Ставрополье в 2026 году продолжат реализацию нацпроекта «Семья» в сфере культуры

10:57

Русский язык - ключ к успеху: Рособрнадзор выстраивает систему поддержки для детей мигрантов в школах

10:45

В Ставрополе пожилой водитель сбил парня на зебре

09:57

Ветераны СВО сыграли матч по футболу с паралимпийцами в Кисловодске

09:40

Скончался «Герой труда Ставрополья» Николай Анисимов

08:37

Центр «Патриот» приглашает жителей Ставрополя погрузиться в новогоднюю сказку

08:00

Коллегия ректоров: томский форум заложил основы будущего высшей школы

07:41

Акция «Радость добрых дел» стартовала в Ставрополе накануне Нового года

07:30

На форуме #МЫВМЕСТЕ обсудили новую миссию высшей школы

07:21

В Железноводске завершён капремонт крыши дома 1971 года постройки

07:15

Мэрия Ставрополя провела новый рейд по соблюдению правил парковки на местах для лиц с ОВЗ

07:00

Аграрии Ставрополья собрали 493 тысячи тонн кукурузы

09 декабря, 23:13

«МК-Кавказ» рассказал об истории героя СВО из Нефтекумска

09 декабря, 21:26

С начала года на Ставрополье из-за утраты доверия должности потеряли 35 чиновников

09 декабря, 19:15

В День Героев Отечества в Георгиевске передали ветерану машину с ручным управление

09 декабря, 19:00

В СПКУ открыли Стену Памяти выпускников и сотрудников, погибших в зоне СВО

09 декабря, 15:04

В Чечне над Грозненским районом отразили атаку БПЛА

09 декабря, 14:35

Церемонию ко Дню Героев Отечества в Махачкале провели у памятника Нурбагандову

09 декабря, 14:04
17 мая 2019, 10:09

5022

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».