Лента новостей

В Арзгире 18 ноября проведут учения на нефтебазе

18:41

Ставропольский СКФУ открыл в Киргизии Международную школу Студтуризма

18:33

В поселке Шамхал Махачкалы снесли самовольные капитальные постройки

17:09

Глава минздрава Чечни передал корм и средства ухода приюту «Хатико»

16:08

В Махачкале в 2026 году введут в строй гостиничный комплекс за 5 миллиардов рублей

15:25

На Ставрополье завершат реконструкцию двух мостов

15:16

На Ставрополье отмечено снижение цены на куриные яйца

14:47

Владельца селитры на взорвавшейся АЗС в Махачкале лишили свободы на 5 лет

14:20

В Солнечнодольске открыли новый сквер на улице Энергетиков

14:02

Грязелечебницу в Кисловодске снесут за 19 млн рублей

13:55

ИТ-сектор России показал рекордные темпы роста

13:46

В Таманском лесу Ставрополя создадут терренкур длиной 18,5 км с семью тропами

13:15

В Будённовске стартовало благоустройство парка «Патриот»

12:57

Жителей Ставрополья «поправили» состояние лжеброкеров на 398 млн рублей

12:25

Ставропольцы могут пожаловаться на плохую работу маршруток в Роспотребнадзор

11:42

В саунах Черкесска ставропольчанка и три дамы из КБР оказывали интим-услуги

11:34

В Ставрополе ликвидируют самовольный кемпинг у Елагина пруда

11:02

Водитель-бесправник спровоцировал ДТП в Зеленокумске с двумя пострадавшими

10:53

Ветеран СВО завершает стажировку в минэке Северной Осетии

10:51

Количество многодетных семей в России достигло 2,9 млн

09:58
17 мая 2019, 10:09

4999

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».