Лента новостей

На Ставрополье энергетиков осудили за покушение на крупное мошенничество

12:40

В Ставрополе установили молодых нарушителей общественного порядка в северо-западном районе

12:30

Всё, что нажито: Чиновника из Башкирии лишили на Ставрополье недвижимости

11:33

Воспитанники детдома Новопавловска узнали о своих правах при покупке жилья

10:46

В Кисловодске приступили к возведению фундамента нового корпуса детсада No28

10:28

В Изобильном начинающий водитель спровоцировал ДТС с Lada и Mercedes

10:09

Дорога к технологическому суверенитету: стратегия России в эпоху глобальных вызовов

08:48

Стартовал второй модуль обучения для финалистов программы «Доблесть Осетии»

08:11

Участие Ставрополя в проекте «Эффективный регион» позволит сократить срок проверки инвестпроектов

07:30

В Минводах завершён капремонт систем электроснабжения пяти домов

07:02

Режиссер из Ставрополя заключил соглашение о съёмках фильма с китайскими коллегами

07:00

Вблизи аэропорта Ставрополя мотоциклист сбил насмерть 31-летнюю женщину

00:34

В Назрани мужчина украл, разбил и выбросил майнинг-аппараты

23 ноября, 22:16

На северо-западе Ставрополя полиция проверит поведение дерзких подростков

23 ноября, 20:13

Мэр Ессентуков поддержал инициативу детей по созданию велотрассы в парке

23 ноября, 19:32

Вблизи Ставрополя водитель едва не сгорел в перевернувшейся “Гранте”

23 ноября, 18:54

«Кулибины» на Ставрополье сделали спецмашину для бойцов СВО

23 ноября, 17:31

Роспотребнадзор РСО-А вынес штрафов на 2 миллиона рублей за продажу «нелегального табака»

23 ноября, 17:23

Полицейские Махачкалы установили серийную мошенницу с соцвыплатами

23 ноября, 17:10

Ставропольский эксперт: Волонтеры — гордость нации

23 ноября, 16:43
17 мая 2019, 10:09

5009

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».