Лента новостей

В станице Ессентукской вручили награды бойцам СВО

13:44

В 2025 году каждый пятый заемщик с рыночной ипотекой погасил ее

13:24

В 2026 году исполнится 65 лет со дня создания 60 особо охраняемых природных территорий Ставрополья

13:21

В Кисловодске собрали участников на конференцию гидов-экскурсоводов

13:09

В краевом центре прошла презентация книги о Героях Соцтруда Ставрополья

12:27

Кадыров заявил об искренней и значимой поддержке со стороны ОАЭ

12:18

Учёные, СМИ и педагоги Ставрополья открыли дискуссию о непрерывном обучении

12:00

В Ставрополе утвердили плату за детсады на 2026 год

12:00

«Россети Северный Кавказ» направят 330 млн рублей для техприсоединения объектов в РСО-Алания

11:31

Дагестанец 28-ми лет убил и расчленил 36-летнюю сожительницу из нежелания отдавать ей деньги

11:26

Эксперт РАНХиГС оценил успешность российского ОПК

11:22

Эксперт об эффективности запущенного в 2025 году нацпроекте «Кадры»

11:19

Три тысячи человек обольются ледяной водой в Невинномысске

11:19

Чечня первой в России начнет выявлять рак с помощью ИИ

10:05

Власти в Дагестане предупредили об очередном фейке

10:00

В Северной Осетии ветераны СВО реализуют 10 предпринимательских проектов

09:34

На Ставрополье получат первый собственный урожай бананов в 2027 году

09:30

Танго, Моцарт и помощь героям СВО в афише Ставрополя

08:30

Свыше 900 школьников Ставрополя посетили занятия Службы спасения в 2025 году

08:00

Северо-Кавказский информцентр ВГТРК и «МК-Кавказ» запустили совместный проект

07:21
17 мая 2019, 10:09

5081

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».