Лента новостей

Коков проверил ход дорожных работ в Нальчике.

08 июля, 21:07

Контуры многополярного мира: Россия меняет архитектуру глобальных расчетов и торговли

08 июля, 18:50

Новое здание Отдела ЗАГС в Пятигорске открыли символично 8 июля

08 июля, 17:06

В КЧР выявили шесть десятков глубоко законспирированных экстремистов

08 июля, 16:00

В Нальчике специалисты МЧС России потушили пожар в ТЦ

08 июля, 15:33

Здесь рождается семья: в СКФУ в День семьи, любви и верности зародилась новая традиция

08 июля, 15:24

Наступил разгар работ на дороге Невинномысск - Эрсакон

08 июля, 15:06

Спикер Думы Ставрополья Великдань поддержал идею сделать 8 июля выходным

08 июля, 14:36

В Грозном водитель маршрутки бесплатно развозит студентов медресе

08 июля, 13:18

Жители Ставрополья выбрали более 30 объектов для благоустройства на 2027 год

08 июля, 13:01

В Дагестане родители стали активно подавать заявления на новую семейную выплату

08 июля, 12:15

Предприниматель "сэкономила" ₽2,6 млн на детских площадках в Шпаковском округе

08 июля, 11:06

День семьи, любви и верности в России: тихий свет домашнего очага

08 июля, 11:00

Мэрия Ессентуков заключила контракт с подрядчиком по грейдированию улиц

08 июля, 10:36

В 2025 году в ставропольских регпарках создали почти три тысячи рабочих мест

08 июля, 10:32

В Ессентуках стартовал ремонт проблемной ливнёвки на Боргустанском шоссе

08 июля, 10:26

Более 65 000 жителей Дагестана получили 2,3 млрд руб после паводков

08 июля, 09:27

Предприятия и организации Ставрополя присоединились к акции «Радость добрых дел»

08 июля, 09:00

В Ставрополе водитель Chevrolet Camaro сбил во дворе пешехода

08 июля, 08:48

Погрузка на железной дороге в Ставропольском крае выросла на 10,6%

08 июля, 08:08
17 мая 2019, 10:09

5265

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».