Лента новостей

Мэр Кисловодска рассказал о сходе грунта из-за переувлажнения почвы

19:37

Трагедия в Апанасенковье: Спасатели достали из пруда машину с двумя погибшими

17:57

В Пятигорском университете обсудили вовлечение молодежи в деструктивные сообщества

17:46

Татьяна Шебзухова встретилась с активом КВН-движения СКФУ

17:06

На Ставрополье 20 июня стартует приёмная кампания в вузы и колледжи

16:50

Прогноз эксперта: Выдачи ипотеки в России покажут лучший результат за три год

16:42

Ставропольский эксперт рассказала об изменениях на рынке рассрочек

16:40

В Светлограде семья погибшего героя СВО получит ₽3 млн после вмешательства прокуратуры

15:17

На Ставрополье завершено расследование дела о мошенничестве на ₽161 млн

15:11

В Ессентуках мужчина задавил собаку, чтобы узнать о ее бешенстве

15:09

Железноводск примет сельскохозяйственную ярмарку

15:01

На Ставрополье проверили транспорт по обращению граждан

14:07

В Управлении Росреестра по Ставрополью напомнили о принципе «Построил-оформи»

13:55

В Ставрополе из-за обвалившегося грунта перекрыли участок дороги на улице Федосеева

13:06

В поликлиниках Владикавказа проходит бесплатная репродуктивная диспансеризация

12:36

На территории сквера «Новый» в Невинномысске навели порядок

11:42

После переполнения озера Провал в Пятигорске воду сбросили через площадь

11:19

В Ессентукском музее представили раритетный экспонат

11:02

Жителей Ставрополья предупредили об опасном подъеме воды в реке Кума

10:26

Парковки в Кисловодске набирают популярность: рост числа сессий на 64%

10:08
17 мая 2019, 10:09

5241

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».