Лента новостей

Ставропольский «Виктор» выиграл путёвку в «финал четырех» SEHA – Gazprom League

04 апреля, 20:55

Штормовое предупреждение на Ставрополье продлили до 5 апреля

04 апреля, 20:32

В Каспийске свыше 30 человек отравились питьевой водой

04 апреля, 20:24

В ПВР после подтоплений в Махачкале остались 255 жителей

04 апреля, 17:14

Жителей Минераловодского округа восстановят в правах на нормальную дорогу

04 апреля, 16:23

Оранжевая ржавчина поразила деревья в Таманском лесу Ставрополя

04 апреля, 15:33

Губернатор Ставрополья сообщил о своей работе в Абхазии

04 апреля, 14:50

В Кабардино-Балкарии провели семинар студенческого актива СКФУ «Поколение»

04 апреля, 14:39

В Георгиевском округе набрал обороты дорожный ремонт

04 апреля, 14:20

Жители Кочубеевского округа на субботниках собрали 45 тонн мусора

04 апреля, 14:03

В Арзгире не смогли разъехаться две легковушки, пострадали два человека

04 апреля, 13:56

В Чегеме заменили 6 км магистральных сетей на двух улицах

04 апреля, 13:54

Глава СУ СК по Ставрополью заявил о стопроцентной вербовке детей через Telegram

04 апреля, 13:29

От Ставрополья поступило максимальное число предложений по благоустройству

04 апреля, 13:16

С берега реки в Ессентуках вывезли два КамАЗа с мусором

04 апреля, 12:30

В парке Ипатово создадут скейт-парк для молодёжи

04 апреля, 09:42

В СИЗО отправили чиновников мэрии Махачкалы по делу о хищении ₽370 млн

04 апреля, 09:29

Два новых санатория откроют в Пятигорске и Кисловодске

04 апреля, 09:10

«Мастер года» зажигает звёзды: рекордный старт регионального этапа

04 апреля, 08:46

В Невинномысске перенесли из-за дождя благотворительный забег

04 апреля, 08:35
17 мая 2019, 10:09

5189

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».