Лента новостей

Аграрии Кабардино-Балкарии завершили весеннюю посевную кампанию

22:19

По ₽150 тысяч получат выпускники вузов, которые придут работать в школы Дагестана

21:13

Экс-главбух "Крайтеплоэнерго" в Невинномысске отделалась "условкой" за хищение ₽1,8 млн

21:05

Владимир Крутников привёз подарки в детскую больницу Ессентуков

20:59

В Пятигорске завершён монтаж балок первого пролёта нового моста

19:55

В Чечне построят две новые больницы и закупят новое оборудование.

19:48

В селе Правокумском водитель на "семёрке" сбил пешехода и скрылся с места ДТП

19:45

Стало известно, как в Дагестане будут поддерживать аграриев

18:18

В Чегеме дали старт строительству детской поликлиники

17:07

В Курском округе продолжают устранять последствия схода селя

16:05

На Ставрополье специалисты заявили об интенсивном выдувании плодородного слоя почв

15:45

В Махачкале возбудили уголовное дело после незаконной блефаропластики

15:07

В минпроме Ставрополья констатировали отсутствие топливного кризиса в регионе

14:57

В Новопавловске ДТП погибла 15-летняя девочка на электровелосипеде

14:04

В Невинномысске женщину судили за присвоение средств госпредприятия

14:03

Пропавших у пещер туристов в Карачаево-Черкесии нашли

13:42

На Ставрополье с начала года произошло 410 ландшафтных пожаров

13:19

В Карачаево-Черкесии туристы пропали в районе пещеры Дженту

12:45

Жителей Ставрополья предупредили о ливнях, граде и шквалистым ветре

10:08

21 июня в Ставрополе завершает работу маршрут №13м

09:00
17 мая 2019, 10:09

5246

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».