Лента новостей

В КБР ввели дополнительные меры поддержки участников спецоперации

17:02

Ставропольчанки направили ₽2,8 млрд в программу долгосрочных сбережений

16:58

Двое сотрудников ДПС из Ессентуков не удержались от взятки

16:36

Путин поддержал инициативу главы Дагестана по строительству ледовой арены

15:34

Молодежные активисты Ставрополя защитили 38 проектов на городском конкурсе

15:24

Жителей Предгорного округа предупредили об учениях МЧС с участием вертолёта

15:06

Шестиклассница в Дагестане погибла от отравления угарным газом

15:02

В Пятигорске канатку закрыли на неделю

14:57

Водитель ВАЗа насмерть сбил на зебре двух подростков в Ессентуках

14:55

Совбез Чечни устроил рейды против завышения цен в Рамадан

14:43

В прокуратуре на Ставрополье добились от компании выплаты сотрудникам 9 млн рублей

14:24

Участки автодорог в горах Дагестана закрыли из-за снегопада

14:00

Живая память: 27 миллионов сердец зацветут весной

13:34

Жителя Ставрополя судили за публичные призывы к терроризму

13:20

Губернатор Ставрополья поздравил с 20-летием НАК

13:11

В Каспийске заработает мобильный пункт сдачи крови

13:03

На Старополье по нацпроекту отремонтируют дорогу через село Золотарёвка

13:02

Минтруд упростил оформление цифровых удостоверений в Max

12:40

В храме Нальчика установили Икону Божией Матери Скоропослушницы

12:03

В школах Грозного введут дифференцированный подход

11:40
17 мая 2019, 10:09

5149

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».