Лента новостей

В ставропольском СКФУ обсудили будущее финансовой грамотности

10:33

Нацпроекты направлены на развитие ключевых сфер жизни общества

10:15

Главе Чечни Рамзану Кадырову вручили орден «Группа войск в Германии»

10:09

Шести жителям Кисловодска вручили медали «Отец солдата»

09:27

На Ставрополье экспериментируют с инновационным удобрением для пшеницы

09:00

В Дагестане приостановили работу отдела ЗАГС из-за пожара

08:28

В Труновском округе разбился пьяный мотоциклист-бесправник

08:22

С фасадов домов в Ессентуках убрали надписи с «нехорошими» сайтами

08:13

Губернатор Ставрополья поручил главам муниципалитетов усилить обратную связь с жителями

08:12

Жителей Ставрополя приглашают на осенние ярмарки 18 и 19 октября

07:00

Письма вместо повесток: Ставропольский фонд капремонта меняет подход к должникам

06:38

Ночью 17 октября на Ставрополье объявляли режим опасности БПЛА

06:27

«Волонтёры Победы» провели в Светлограде исторический квест

16 октября, 20:57

Эксперт РАНХиГС о перезагрузке российского здравоохранения

16 октября, 20:20

В Ставрополе сотрудники УФСБ задержали директора ГУП СК «Крайтеплоэнерго»

16 октября, 20:18

В ДТП с участием 6 машин в центре Ставрополя никто не пострадал

16 октября, 20:04

ОПК выстраивает новый технологический облик

16 октября, 19:46

Депутат из Дагестана высказался за запрет операций по уменьшению талии

16 октября, 16:32

Пятигорский университет наметил ориентиры развития на перспективу

16 октября, 15:11

Делегация Махачкалы приняла участие в III Всероссийском муниципальном форуме на Ставрополье

16 октября, 15:08
17 мая 2019, 10:09

4987

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».