Лента новостей

Губернатор запустил голосование об ограничении использования СИМ на Ставрополье

13:19

В Зольском районе при столкновении двух легковушек погибли оба водителя

13:04

На Ставрополье открыли «зимние столовые»

12:46

Во Владикавказе ДШИ поздравили с юбилеем

12:30

Жителей двух сёл Ирафского и Моздокского районов подключили к высокоскоростному мобильному интернету

12:12

В Кировском округе Ставрополья под колеса “пятёрки” попал пьяный пешеход

11:46

В селе Винсады начали капремонт детсада №4

10:38

Мэрия Кисловодска планирует завершить погашение долгов через два года

10:10

Внутренний туризм в России набирает обороты

09:54

Цифровой суверенитет сдает экзамен: ЕГЭ переводят на российский софт

09:20

Весной откроется новый детсад на улице Гражданской в Ставрополе

08:30

В Лермонтове во встречном ДТП погиб водитель Kalina

08:06

Туристический налог пополнил бюджет Ставрополя в 2025 году на 10 млн рублей

08:00

В КБР проверили 10 тысяч тонн семян яровых культур перед посевной порой

30 января, 21:07

В Железноводске установят входную группу в кинопарк им. Станислава Говорухина

30 января, 20:01

В столице КБР построят две объездные дороги в обход Нальчика

30 января, 19:14

На Ставрополье убийцу 17-летней девушки задержали почти через 30 лет

30 января, 19:08

На регулируемый тариф в Ставрополе переведут 10 маршрутов автобусов

30 января, 18:55

На нескольких улицах Ставрополя начался ямочный ремонт

30 января, 18:53

В Дагестане начали ремонт важной для отрасли туризма дороги

30 января, 16:02
17 мая 2019, 10:09

5082

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».