Лента новостей

На Ставрополье МФЦ оборудуют стойками самообслуживания

17:00

Житель Хасавюрта убил коллегу и покушался на жизнь его жены с малолетним ребенком

16:52

На Ставрополье подросток вырубил интернет в станице, устроив ДТП на угнанной машине

16:23

В Дагестане в 2025 году выявили 73 хищения электроэнергии майнинг-фермами

16:10

Росреестр Ставрополья продолжает сбор книг для детей новых регионов

16:03

Жители Нефтекумского округа пожаловались министру на опустынивание местности

15:42

Полсотни электрозаправок установят на Ставрополье в 2026 году

15:35

Утвержден предмет охраны Успенской церкви в Ставрополе

15:23

Мобильные медики обследовали более 81 тысяч жителей Ставрополья

15:03

Прокуратура обязала предприятие обеспечить реконструкцию трансформаторной подстанции

14:29

Аграриев Ставрополья в 2026 году ждут новые меры господдержки

13:45

Завод у реки в Предгорном округе закрыли по требованию прокуратуры

13:24

Арктика зовет: российский Север бьет рекорды туристической популярности

12:46

В Кочубеевском округе экс-начальник колонии взял у заключённого ноутбук и деньги

11:45

Экология: устойчивое развитие и сохранение природы

11:35

В Кисловодске стартовал конкурс для детей «Вторая Экожизнь»

11:09

Прокуратура заставила коммунальщиков Светлограда убрать спиленные ветки

10:44

На переходе в Ставрополе автоледи сбила 17-летнюю девушку

10:11

Эксперт о повышении туристической привлекательности России

09:04

Отечественное судостроение наращивает производство

08:03
17 мая 2019, 10:09

4996

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».