Лента новостей

В Хабезском районе в массовой автоаварии погибли три женщины

18:09

По факту нападения собак в Минводах возбуждено уголовное дело

17:57

В Кисловодске создадут джазовый оркестр

17:50

Губернатор Ставрополья поручил ускорить устранение аварии на водоводе в Предгорном округе

17:31

Мэр Железноводска призвал предпринимателей оставаться людьми и не завышать цен на воду

16:57

Жители Ессентуков останутся без воды с вечера 15 февраля на сутки

16:43

В Махачкале прошел турнир по ММА на Кубок председателя городского Собрания

14:20

В Лермонтове и Железноводске из-за отключений воды школы переведут на дистант

13:48

Турнир по волейболу в Ставрополе между команд силовых структур выиграла полиция

13:37

Мэр Пятигорска: Ремонт водовода затягивается

13:01

Запахло весной: Жители Ставрополя поделились фото первых подснежников

11:55

В Алагире при пожаре в частном доме погибли два брата

11:34

ВПР-2026: Четкий план для честного результата

10:49

Два следовавших в Кисловодск поезда задержали из-за Крымского моста

10:40

Россия и Бразилия выводят научное партнерство на новый уровень

10:27

В Ингушетии сократят рабочий день на час во время Рамадана

09:23

Ставропольских родителей призвали поговорить с детьми о правилах общения с незнакомцами

08:51

В Ставрополе запустили патриотический маршрут накануне 23 февраля

08:30

В Новоселицком округе под колёсами Mazda погиб пешеход

08:19

Вокалисты Ставрополя споют на «Детской Новой волне»

08:00
17 мая 2019, 10:09

5106

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».