Лента новостей

В ДТП погибли двое командированных сотрудников коммунального предприятия Будённовска

14:41

Эксперты прогнозируют рост добычи нефти в России и расширение экспорта газа в Азию

14:09

Двенадцать грантов РНФ направят на исследования в интересах экономики Ставрополья

12:57

Российский туризм — рост турпотока и развитие инфраструктуры

12:48

Владимиров рассказал о своей встрече со студентами МГИМО

12:18

Ставропольские приставы избавили от ностальгии 11 граждан Узбекистана

12:02

На Ставрополье задержан с поличным при получении взятки замруководителя Россельхознадзора по СКФО

11:53

Русский код для будущих инженеров: Ответ на стратегические вызовы: импортозамещение и технологический суверенитет

11:42

Глава Карачаево-Черкесии поздравил земляка с престижной премией

10:04

Предприятие в КБР выплатит 1,3 миллиона рублей за вред почве

09:02

Стадион «Спартак» во Владикавказе введут в строй с 20 декабря

08:23

Пять школ Ставрополя вошли в число лучших по культуре оценивания и качеству образования

08:00

В минздраве Ставрополья напомнили об опасности самодиагностики и самолечения венерических заболеваний

07:16

Владимиров: Атака БПЛА на Невинномысск обошлась без пострадавших

07:10

В Ставрополе стартовала III медиапремия MediaSetters

07:00

Самую пожилую россиянку с 20 внуками и 48 правнуками нашли в Чечне

06:35

В 2026 году на Ставрополья заменят свыше 300 внутридомовых инженерных сетей

06:30

Власти Ставрополья компенсируют расходы на ЖКХ при росте тарифов

06:05

Биоматериалы тюленей с побережья Каспия в Дагестане отправили на экспертизу

05:53

Ставрополье привлечет федеральные средства для борьбы с опустыниванием

04:18
17 мая 2019, 10:09

5015

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».