Лента новостей

В Северной Осетии гранты «Агростартап» получат 59 фермерских хозяйств

10 декабря, 20:17

На Ставрополье с начала года собрали 560 миллионов рублей турналогом

10 декабря, 18:30

Создана общая редакции студенческих медиа «ОРЁЛ Ставрополье»

10 декабря, 18:09

Дагестанке Мисиди Шамхаловой присвоили звание «Мать-героиня»

10 декабря, 18:01

Метрология и инновации: ЦСМ на передовой инженерного возрождения

10 декабря, 17:48

По требованию прокуратуры вдове участника СВО предоставили землю

10 декабря, 16:53

Власти в Махачкале назвали локации новогодних ёлок в городе

10 декабря, 16:44

В Ставрополе 19 декабря зажгутся огни главной городской ёлки

10 декабря, 16:35

В Северной Осетии двух бывших следователей судили за крупную взятку

10 декабря, 15:59

Площадь посевов чечевицы на Ставрополье за год выросла в 4 раза

10 декабря, 15:50

На Ставрополье планируют ужесточение регулирования сделок со вторичной недвижимостью

10 декабря, 15:41

Губернатор Ставрополья наградил многодетных родителей

10 декабря, 15:24

Нальчик поборется за миллион рублей конкурса въездных стел

10 декабря, 15:06

Ставропольский СКФУ будет развивать технологии будущего с Китаем

10 декабря, 14:03

Пожилой жительнице Ставрополья возместили моральный вред на полмиллиона рублей

10 декабря, 13:03

Пятерку самых дефицитных профессий назвали на Ставрополье

10 декабря, 12:33

В Ставрополе возобновит работу маршрут № 21м

10 декабря, 11:31

В Кисловодске 5,5 тысячи детей получат сладкие новогодние подарки

10 декабря, 11:20

На Ставрополье в 2026 году продолжат реализацию нацпроекта «Семья» в сфере культуры

10 декабря, 10:57

Русский язык - ключ к успеху: Рособрнадзор выстраивает систему поддержки для детей мигрантов в школах

10 декабря, 10:45
17 мая 2019, 10:09

5023

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».