Лента новостей

На Ставрополье крупную ферму оштрафовали за порчу воздуха

15:07

В Ставрополе маршруты 5 и 12 вернутся к работе – с нюансами

14:16

На Ставрополье 81% сельхозугодий могут пострадать от ветровой эрозии

13:12

В Ставрополе красноволосая парочка намеренно повредила камеры в переходе на проспекте Кулакова

12:28

Благодаря прокуратуре в Буденновском округе завершили ремонт амбулатории

12:17

От блогеров до чат-ботов: Москва собрала юных лингвистов из двух десятков стран

11:46

В России стартовал конкурс «Наставничество»: новая номинация и тысячи историй успеха

11:43

На Ставрополье суд отклонил иск об отмене закона об эвтаназии бездомных животных

11:39

На Ставрополье нарастили производство фруктов за счет суперинтенсивных садов

11:26

На Ставрополье полицейские поймали пытавшихся сжечь вышки связи подростков

10:58

На Ставрополье юрлицу списали задолженность за неоказанные коммунальные услуги

10:14

С 3 марта в Ставрополе заработают 12 цветочных базаров

08:30

Оборот торговли в Ставрополе достиг ₽540 млрд в 2025 году

07:30

Студенты Ставрополя поборолись за выход в финал клуба «Я – Знаю!»

07:00

Завершена замена девяти лифтов в пяти многоэтажках Ставрополя

06:34

Пять человек погибли в ДТП в Прохладненском районе КБР

00:14

К тушению горы Шелудивой в Лермонтове привлекли пожарных Пятигорска и Ессентуков

00:04

В Ставрополе начали демонтаж зимних фонтанов

02 марта, 21:22

СКФУ создал с Хэйлунцзянским университетом Институт интеллектуальной инженерии

02 марта, 19:56

За выходные в Ставропольском крае потушили 24 пожара

02 марта, 19:49
17 мая 2019, 10:09

5130

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».