Лента новостей

СМИ: В Дагестане за неделю прикрыли более сотни точек нелегальных косметологов

20:56

Ареал северокавказских фазанов на Ставрополье пополнили 200 птиц

20:06

В сфере образования Ставрополья надзорники пресекли 120 нарушений

20:05

Кикбоксеры КБР отличились на турнире памяти Казбека Сиюхова

20:04

Требования к предотвращению гибели животных и птиц утвердили на Ставрополье

18:22

Ректор Пятигорского госуниверситета получил благодарность Администрации Президента

18:10

Варка кофе на Вечном огне обошлась двум девушкам в Дагестане в 4 млн рублей

17:23

В школе №10 села Донская Балка открыли доску памяти погибшего бойца СВО

16:34

Адвокаты Ставрополья решили возродить традицию Собрания сословия присяжных поверенных

16:19

Владикавказ примет крупнейшую закупочную сессию для АПК международного уровня

15:58

В Ставрополе стартовал традиционный конкурс рабочих профессий

15:17

Эксперт РАНХиГС рассказала об обновлении инфраструктуры новых регионов

15:11

Джамбулат Салавов передал ключи детям-сиротам от квартир

15:11

Премьер-министр Дагестана Абдулмуслимов прибыл в Иран с официальным визитом

13:30

Фермеры Предгорного округа отправят в зону СВО тонну картофеля

12:53

В Невинномысске провели акцию по безопасности на железнодорожных путях

12:13

В Ипатово отправили в СИЗО двух раскаявшихся 18-летних наркозакладчиков

12:04

Главу организации на Ставрополье обвинили в сокрытии пяти млн рублей

11:17

Предприниматель из Мордовии осужден за мошенничество со средствами ставропольского завода

11:04

В Будённовске лихач спровоцировал ДТП с двумя пострадавшими

10:53
17 мая 2019, 10:09

5000

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».