Лента новостей

В Ставрополе школьники презентовали депутатам свои экологические инициативы

17:09

На КИФе-2026 «ЮгСтройИнвест» и Сбер подписали соглашение по цифровой трансформации

16:39

В Чечне начали создавать новые модульные спортзалы для единоборств

16:06

«Россети» в майские праздники будут работать в усиленном режиме

15:49

Росреестр в рамках КИФ в Минводах открыл Школу Национальной системы пространственных данных

15:11

Глава Дагестана наградил волонтеров Ставрополья и республик СКФО

15:02

В Дагестане при паводке погибли 6,6 га садов и 3 га виноградников

15:01

КИФ: Дагестан намерен укреплять сотрудничество с Казахстаном

14:24

Северная Осетия представила на КИФ-2026 инвестпроекты на ₽158 млрд

13:51

В школах Кисловодска пройдут благотворительные ярмарки «СVОй Первомай»

13:49

Мэр Кисловодска позвал всех на городскую солнечную маёвку

13:32

Пьяный водитель неудачно пытался подкупить на Ставрополье честного сотрудника ДПС

13:27

КИФ: Веденский район Чечни нашел инвестора для астропарка

13:15

На Ставрополье фермера оштрафовали за самовольно занятую землю

13:03

В двух районах Дагестана сохраняются риски схода оползней на дома

12:34

На Ставрополье с родителей сбившего пенсионерку самокатчика взыскали полмиллиона рублей

12:00

На Ставрополье высадят 84 тысячи банановых саженцев в теплицах

11:45

В России введут ответственность до 10 лет лишения свободы за посягательства на бригады скорой помощи

11:29

Студентка Ставропольского филиала РАНХиГС - победитель Международного конкурса «Научный потенциал»

10:21

В ДТП в Минводах пострадал 17-летний парень на питбайке

10:20
17 мая 2019, 10:09

5214

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».