Лента новостей

На Ставрополье два округа приросли лесными культурами

17:01

Щукин: Дагестан проходит через серьезные испытания

16:01

В Нальчик слетятся активные волонтеры

15:35

Жители Владикавказа обсудили благоустройство Малой водной станции

15:30

В Дагестане остановили ввоз 255 тонн зараженных овощей и фруктов

15:03

В Будённовске подрядчика судили за крупное мошенничество при ремонте дорог

14:09

Пропавших в КЧР туристок из Астраханской области нашли живыми

13:59

В Невинномысске в тройном ДТП пострадали четыре человека

13:57

По решению суда в Минводах ограничили доступ к недостроенной спортарене

13:19

К поискам пропавших в КЧР туристок привлекли вертолёт Ми-8 МЧС

13:15

Экс-министру культуры Ставрополья присвоили почетное звание

13:02

Владимиров призвал жителей Ставрополья голосовать за объекты благоустройства

12:44

Депутаты Невинномысска и Антрацита договорились о сотрудничестве

12:26

На набережной Терека у памятника Иссе Плиеву установят 25 уличных фонарей

12:21

Под контролем: в Ставрополе проверили качество капремонта крыш и фасадов

12:14

На Ставрополье за 15 дней водители СИМ и мотоциклов нарушили ПДД 400 раз

12:08

В Дагестане состоится церемония представления врио главы Дагестана

11:56

Глава Невинномысска рассказал о реконструкции федеральной трассы «Кавказ»

11:33

Инновации на службе здравоохранения: от приёмных покоев до медицинских дронов

09:46

Эксперт Ставропольского филиала РАНХиГС о перспективах строительства жилья в 2026 году

09:43
17 мая 2019, 10:09

5222

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».