Лента новостей

Владимир Спиридонов оценил работу подразделений Росгвардии в Дагестане

02:07

Свыше 100 объектов культурного наследия выявили на Ставрополье в 2025 году

15 июля, 22:13

Командующий Северо-Кавказским округом Росгвардии проинспектировал подразделения в Дагестане

15 июля, 21:53

В Карачаево-Черкесии прошёл турнир по вольной борьбе памяти погибшего участника СВО Николая Важинского

15 июля, 19:12

В Грозном провели мастер-класс по арабской росписи для чеченок

15 июля, 18:54

В двух школах Северной Осетии осенью откроются первые классы Российского исторического общества

15 июля, 18:26

Глава СК России поручил доложить о ситуации с нерасселением аварийного дома в селе Марьины Колодцы

15 июля, 17:16

На Ставрополье арестованы мать и сын за хищение 5,1 млн рублей под видом сотрудников силовых структур

15 июля, 17:10

Врио Главы Дагестана поддержал инициативу Собянина о переносе сроков погашения бюджетных кредитов

15 июля, 17:01

В Северной Осетии на турслёт «Горская дружба» прибыли студенты из 40 вузов

15 июля, 16:53

В Пятигорске пассажирка нанесла удар сотруднице досмотровой службы на железнодорожном вокзале

15 июля, 16:44

Юрий Чайка вручил благодарственные письма жителям Дагестана за вклад в развитие республики

15 июля, 16:37

Сбор туристического налога в Дагестане за полугодие вырос в три раза

15 июля, 16:29

Ставропольские аграрии приближаются к рубежу в 4 млн тонн зерна

15 июля, 16:22

Штормовое предупреждение объявлено в Северной Осетии на 15–18 июля

15 июля, 16:17

Волейболистки Кисловодска привезли серебро с турнира «Море 2026»

15 июля, 12:39

Маршруты №9м,29м и 55м в Ставрополе возобновили работу

15 июля, 12:14

В селе Верхнерусском мотоциклист сбил 5-летнего ребенка

15 июля, 11:42

«Студтуризм» как наука: как программа объединяет вузы, регионы и будущее России

15 июля, 11:35

В Дербенте у несовершеннолетнего по решению суда изъяли здание колледжа

15 июля, 11:26
17 мая 2019, 10:09

5270

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».