Лента новостей

Власти помогли с решением многолетней проблемы газификации посёлка Ленинкент Махачкалы

15:35

Ставропольцам рассказали о пользе и вреде заменителей молочного жира

15:29

На Ставрополье отреагировали на инициативы Слуцкого по поддержке матерей

15:09

Сотрудники мэрии Владикавказа забрали из «Владпитомника» Раду

15:02

В Минводах полицейского судили за кражу у воров 301 тысячи рублей

14:22

В Махачкале вандалы сорвали баннер с изображением Имама Шамиля

14:01

Российское здравоохранение — доступность и инновации

13:42

Мэр Владикавказа встретился с матерями и женами погибших в КТО на Северном Кавказе воинов

13:40

В Думе Ставрополья утвердили проект бюджета края на 2026 год

13:11

Ставрополье заняло I место СКФО и 13-е в России по объёмам ввода жилья

12:54

В Грозном пройдет ярмарка национального декоративно-прикладного искусства

12:28

Бондаренко переизбран главой Предгорного округа Ставрополья

10:33

Дальний Восток: новая глава великого развития

10:26

ТЭК — основа отечественной экономики на годы вперед

09:20

В библиотеках Ставрополя в рамках конкурса «Культурная столица года» провели 700 мероприятий

09:00

В Светлограде причиной ДТП с грузовиком стало несоблюдение бокового интервала

08:55

ГАИ проведёт 27 ноября в Ставрополе тотальную проверку маршруток

08:37

Замдиректора школы в Ингушетии заработал на сантехнике-фантоме полмиллиона и судимость

08:35

Эксперт рассказала о мерах государства по сохранению культурных ценностей

08:19

В 2026 году Ставрополь направит 1,9 млрд рублей на участие в нацпроектах

07:00
17 мая 2019, 10:09

5011

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».