Лента новостей

В Ставрополе полиция ищет разгромивших овощную палатку парней в масках

18:04

В Шпаковском округе на АЗС сгорела легковушка, пострадали два человека

17:57

В Ставрополе во Владимирском и Казанском соборах почтили память святых местной митрополии

15:15

На Ставрополье аннулировали 688 патентов на работу иностранцам

12:33

Итоги исследования: как вклады влияют на здоровье россиян

12:16

В Дагестане бизнесмен имел возможность, но не платил зарплату рабочим

12:16

Экс-сотрудник МЧС на Ставрополье закрывал табели трёх отсутствующих сотрудников

12:15

В Чегеме построят парк с прудами за 91 млн рублей

11:18

Старшего инженера из ГУ МЧС России по Ставрополью обвинили в служебном подлоге

11:12

Ремонт сгоревшей в Грозном многоэтажки начали за счет средств РОФ

10:29

350 тысяч ставропольцев приняли участие в голосовании за объекты благоустройства

10:22

В Дагестане возбудили уголовное дело из-за непредоставленного сироте жилья

10:06

ИИ научат лучше понимать потребности человека

09:15

Во Владикавказе после замечания Меняйло привели в порядок въездные группы

09:01

Территория здоровья: Северный Кавказ девятый год подряд возглавляет рейтинг ЗОЖ

08:44

«Пушкинская карта» в Ставрополе в мае: Спектакли, музеи и мастер-классы

08:00

«МК-Кавказ» рассказал об истории появления шотландцев и немцев на КМВ

07:04

Студентов Ставрополя по проекту «Артерий» научат ораторскому мастерству и звукорежиссуре

07:00

Сергей Барабанов назначен председателем Ставропольского краевого суда

06:25

От фасада до фундамента: в Ессентуках отремонтируют шесть домов

06:11
17 мая 2019, 10:09

5233

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».