Лента новостей

Зимнюю экспозицию открыли в галерее подземных переходов Кисловодска

12:55

Махачкале через суд вернули участок с кадастровой стоимостью более 14 млн рублей

12:54

Железноводчане лидировали в Северной Пальмире на турнире по бильярду

12:47

На Ставрополье осужденного подозревают в экстремизме за тату "нехорошей" организации

12:41

Губернатор Ставрополья напомнил о вкладе земляков в освобождение Ленинграда от фашистской блокады

12:21

В Махачкале возбудили дело на отлупившего воспитанника учителя Корана

12:06

«Россети Северный Кавказ» направят 5,1 млрд рублей на ремонт и техобслуживание энергообъектов в СКФО

11:50

Прокуратура Ставрополья инициировала проверку по факту травмирования пиротехникой ребенка

11:48

В Дагестане стоимость готовых квартир выросла на 0,6% в декабре 2025 года

11:16

В округах Ставрополья открыли месторождения полезных ископаемых

11:06

В Гудермесе популяризируют активный образ жизни

10:08

В Дагестане из-за ухудшения погодных условий дорожные службы перевели на усиленный режим

09:00

«Пушкинская карта» открывает двери в мир культуры Ставрополя

09:00

На дорогах Ставрополя установлены 160 «умных» камер для мониторинга ситуации

08:00

Ставрополье подготовят к новому противопожарному сезону

07:44

За звание «Женщина года» поборются свыше 50 жительниц Ставрополя

07:00

В 2025 году ставропольцы задолжали 481,3 млн рублей взносов на капремонт

06:27

На Ставрополь осужден мужчина, пытавшийся отобрать выплаты у матери за гибель брата на СВО

00:23

В Пятигорске студенты ПГУ широко отметили Татьянин день

00:22

В Дагестане задержана банда наркодилеров из Азербайджана

00:12
17 мая 2019, 10:09

5079

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».