Лента новостей

Студенты и школьники побывали ведущих промпредприятиях РСО-Алания

11:08

Полиция выявила мини-плантацию конопли у жителя села Бешпагир

11:07

В Георгиевске в ДТП пострадал 17-летний парень на питбайке

09:39

Чемпионат «Профессионалы» – самое масштабное соревнование по профмастерству в России

09:31

Ульянченко поздравил коллектив ЦУР Ставрополья с первым юбилеем

09:12

В редакции газеты «Молодежь Дагестана» полиция выявила «мёртвые души»

08:42

Достопримечательности Ставрополя увидели журналисты Нижнего Новгорода

08:30

На Кавказских Минеральных Водах стартовали съёмки телесериала

22 ноября, 22:28

В Тырныаузе модернизируют спорткомплекс «Геолог»

22 ноября, 22:26

Улицу Коркмасова в Махачкале украсили чтеыре вида тюльпанов

22 ноября, 20:25

Жителя ингушского села Пседах подозревают в участии в террористической организации

22 ноября, 20:06

В Хасавюртовском районе Дагестана построят крупное фруктохранилище

22 ноября, 19:06

Дагестан вернут к системе государственных аптек

22 ноября, 18:07

Ледовый каток в центре Ставрополя встретил любителей и профессионалов

22 ноября, 17:16

В Ставропольском крае назвали новые тарифы за доставку и хранение машин на штрафстоянке

22 ноября, 17:14

РОФ им. А.-Х. Кадырова премировал волонтеров чистоты и благоустройства Грозного

22 ноября, 16:46

Нальчик стал местом пребывания частицы мощей святителя Иоанна Златоуста

22 ноября, 16:04

В Пятигорске завели уголовное дело в отношении сотрудницы пункта выдачи заказов

22 ноября, 15:23

Казбек Коков обсудил с главой МЧС безопасность туристов и экстремалов

22 ноября, 14:18

В Дагестане главу района, подписавшего контракт с Минобороны, отправили в отставку

22 ноября, 14:07
17 мая 2019, 10:09

5007

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».