Лента новостей

В Дагестане прокуратура нашла работавшие без лицензий стоматологические кабинеты

23 марта, 20:24

В Ставрополе неизвестные выкорчевали посаженные экоактивистами деревья

23 марта, 19:51

Аграрии КБР приступили к севу ранних яровых культур

23 марта, 19:45

220 катальп высадили школьники в Кочубеевском округе

23 марта, 19:43

На Ставрополье экс-чиновницу ждет суд за фиктивное трудоустройство знакомых

23 марта, 17:02

На Ставрополье прошли учения на случай прорыва дамб

23 марта, 16:36

В центре Ставрополя под видом жилого дома построили коммерческий объект

23 марта, 16:25

На Ставрополье снизилась заболеваемость и смертность от туберкулеза

23 марта, 16:08

На Ставрополье назвали отрасль с самыми высокими зарплатами

23 марта, 15:22

В Ставрополе за неделю на свет появились 186 детей

23 марта, 14:48

В Будённовске подрядчика уличили в хищении 2 млн руб. при укладке плитки

23 марта, 14:34

Казаки Кисловодска доставили гуманитарный груз в бригаду «Терек»

23 марта, 14:22

В Ставрополе разрабатывают ЧПУ-станок с работой на двух лазерах

23 марта, 13:47

По иску прокуратуры в центре Ставрополя снесут самострой

23 марта, 13:38

Владимиров рассказал об эффективность целевого набора в вузы Ставрополья

23 марта, 13:30

Следком: Жителя Изобильного задержали за убийство 20-летней девушки

23 марта, 13:24

«Россети Северный Кавказ» на ремонт и техобслуживание энергообъектов Дагестана направят ₽1,74 млрд

23 марта, 13:05

Полицейские Железноводска установили причастного к порче арт-объекта на Аллее любви

23 марта, 11:48

Гуляющий сам по себе кот оставил без тепла и света часть Ессентуков

23 марта, 11:38

На Ставрополье обследуют русла рек, где возможны потопления

23 марта, 10:55
17 мая 2019, 10:09

5173

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».