Лента новостей

В Лермонтове при ямочном ремонте в первую очередь отремонтируют дорогу к кладбищу

16:27

В Дагестане на Буйнакском перевале обрушилась дорога

15:19

На Ставрополье суд рассмотрит уголовное дело икряного вора

14:03

При взрыве во Владикавказе ущерб нанесен 25 частным домам

13:33

Султан Хамзаев спас котёнка после подтоплений в Мамедкале

13:13

В Нальчике после пробежки устроят кулич-пати

13:00

Эксперт назвала причины подорожания овощей и детского питания на Ставрополье

12:55

В Андроповском округе реализуют 9 инициатив населения

12:48

В психбольнице провели занятие по ставропольско-скандинавской ходьбе

12:36

Прокуратура взяла на контроль восстановление теплоснабжения в Кисловодске

12:19

Меняйло сообщил о задержаниях после взрыва в переулке Партизанском Владикавказа

12:11

При подготовке к Пасхе с кладбищ Кисловодска вывезли более 300 кубометров мусора

11:57

Водитель экскаватора из Чечни спас село в Дагестане от затопления

11:33

Соцфонд: майские выплаты детям стартуют досрочно

10:49

Спорт как зеркало эпохи: технопрорыв, воля нейтралов и мужество ветеранов

10:47

В Минводах подросток на питбайке сбил на зебре пожилую женщину

10:20

Для школьников Ставрополя общественники и полицейские провели урок безопасности

09:40

Мэрия Ставрополья анонсировала фестиваль детей с ОВЗ

08:30

Скуки ради: Ставрополец заплатит штраф за три выдуманных грабежа

08:08

Ярмарка трудоустройства для жителей Ставрополя пройдёт 17 апреля

08:00
17 мая 2019, 10:09

5194

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».