Лента новостей

Очередной гумконвой со Ставрополья направили из Андроповского округа

16:48

В Грозном провели благотворительную акцию «От сердца к сердцу»

16:24

На капремонт дорожного участка Махачкала – Гуниб направят 286 млн рублей

16:01

Глава КБР Казбек Коков рассказал о стадии проекта «Река обнимает»

15:53

В Кисловодске закрыли канатку из-за сильного ветра

14:49

С начала года в России благоустроено 4,8 тысячи общественных пространств и 1,9 тысячи дворов

14:21

На патрулирование Владикавказа впервые выйдут конные казачьи отряды

14:03

Четыре муниципалитета Дагестана ждут длительные отключения электроэнергии

13:32

Дальний Восток дополнительно получит на социальную инфраструктуру 500 млн рублей

13:14

Густой туман и сильный ветер осложнили ситуацию на дорогах Ставрополя

12:49

Дагестанские и осетинские сборные по вольной борьбе проведут втречи-матчи

12:21

В парке Махачкалы по акции «Сохраним лес» высадили сосны

12:08

«Дети войны» Ставрополя передали новогодние подарки бойцам в зону СВО

12:02

Во Владикавказе подсветят улицу Трассовую

11:44

В селах Благодарненского округа установили Стены памяти

11:18

Турнир по дзюдо в Солнечнодольске посвятили памяти погибших защитников

11:18

С начала года на Ставрополье Роспотребнадзор составил 103 протокола по качеству воды

11:01

Участники СВО из Предгорного округа подарили волонтерам станок для плетения масксетей

10:59

Ставропольцу грозит срок за купленные в интернете автоправа

10:28

Команда из Кисловодска победила в краевом конкурсе «Лучшая казачка»

09:36
17 мая 2019, 10:09

5016

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».