Лента новостей

Владимир Владимиров поздравил ставропольцев с Рождеством

09:04

За неделю Госавтоинспекция Дагестана отстранила от управления транспортом 78 пьяных водителей

09:00

В Ставрополе обновили 138 тысяч «квадратов» разметки

08:49

В Нальчике не будут рубить деревья для ремонта улицы Карашаева

08:06

В Ингушетии стабилизировали состояние пострадавших при взрыве газа в Сагопши

07:52

В Дагестане за год отремонтировали 88 многоэтажек

07:36

На Ставрополье в Рождественскую ночь объявили угрозу атак БПЛА

07:08

При взрыве бытового газа в ингушском селе пострадали семь человек

06 января, 20:22

Миненков рассказал о бюджете Невинномысска на 2026 год

06 января, 19:05

В Кабардино-Балкарии реализуют проект социального туризма

06 января, 18:10

В 2025 году реабилитацию в санаториях Северной Осетии прошли 150 человек

06 января, 16:09

В горно-долинной зоне Дагестана площадь новых садов приросла 80 га

06 января, 15:07

Из Апанасенковского округа на СВО отправили более 20 тонн гуманитарного груза

06 января, 15:03

В Махачкале в МКД нашли 76 майнинг-аппаратов

06 января, 14:38

На Ставрополье в 2026 году отремонтируют 300 километров дорог

06 января, 14:31

Для отдыхающих на курорте «Эльбрус» заработала бесплатная парковка на 1,4 тысячи мест

06 января, 14:03

В Минводах поселок лишился воды из-за утечки

06 января, 13:59

Владикавказ попал в число городов с высоким качеством жизни в 2025 году

06 января, 13:00

В Невинномысске перекроют бульвара Мира для ремонта теплосети

06 января, 12:53

В Росреестре Ставрополья рассказали о сервисе «Земля для фермера»

06 января, 12:44
17 мая 2019, 10:09

5053

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».