Лента новостей

«Дагэнерго» завершил ремонт на подстанциях «Махачкала-110» и «Восточная»

29 марта, 20:00

В парке Говорухина в Железноводске заложили капсулу времени

29 марта, 19:36

Из-за угрозы наводнения эвакуировали жителей чеченского села Брагуны

29 марта, 19:26

Синоптики пообещали дожди жителям Ставрополья в начале недели

29 марта, 19:24

В станице Баклановской стартовал ремонт участка дороги на улице Колхозной

29 марта, 18:03

Торговые ряды в Кисловодске конца XIX века получили охранный статус

29 марта, 18:01

В гимназии No3 Ставрополя «Разговор о важном» провела волонтёр Мария Теленчи

29 марта, 17:50

Дагестанцы позвонили в экстренные службы более 100 000 раз

29 марта, 14:15

Жюри отбирает уличных музыкантов для выступления в Кисловодске

29 марта, 14:06

В РСО-Алания размыло дорогу между селами Октябрьским и Тарским

29 марта, 14:05

На Ставрополье для профилактики выжгут траву

29 марта, 13:23

В Дагестане ведут мониторинг ценовой ситуации на потребительском рынке

29 марта, 13:09

В ставропольской станице Георгиевской обустроят новую спортплощадку

29 марта, 12:52

Команда СтГАУ вышла в четвертьфинал Высшей лиги КВН

29 марта, 12:50

Для ремонта газопровода движение по улице Павлова в Ставрополе ограничат с 30 марта

29 марта, 10:48

Ночью река Гумс подтопила чеченский поселок Кундухово

29 марта, 10:46

В Ставрополе 61-летнего мужчину насмерть сбили на зебре

29 марта, 09:46

Коммунальщики Ставрополя очистят после зимы 1,5 тысячи ливнёвок

29 марта, 09:38

Государство и бизнес объединяются для создания промышленных инноваций

29 марта, 08:31

Кадры для экономики: Система СПО меняется под запросы бизнеса

29 марта, 08:29
17 мая 2019, 10:09

5185

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».