Лента новостей

Осталось 10 дней до окончания приёма предложений по благоустройству Ставрополя на 2027 год

00:02

Экс-министра строительства Северной Осетии отправили на два месяца в СИЗО

15 марта, 22:16

Стартовала акция «Сохраним природу Ставрополья»

15 марта, 20:31

Доверчивый 20-летний ставрополец отдал на "лечение" аферистки ₽3 млн

15 марта, 19:47

Волонтеры Ипатово сделали 1300 масксетей для бойцов СВО

15 марта, 19:40

В станице Марьинской любитель текилы «забыл» оплатить несколько бутылок

15 марта, 19:38

Инвестиции в химпром Ставрополья достигли ₽21 млрд

15 марта, 19:24

В Махачкале опровергли жестокое обращение с бездомными собаками

15 марта, 17:19

Бороться с выгоранием психологам Ставрополья помогают экскурсии и горы

15 марта, 17:15

В Махачкале рыбная ярмарка завершит работу 18 марта

15 марта, 17:07

Пенсионеры Арзгира осваивают китайскую гимнастику цигун

15 марта, 16:40

Средняя зарплата в КБР достигла отметки в ₽53,251

15 марта, 16:39

В Северной Осетии организовали рейды по выявлению нелегальных гидов

15 марта, 16:10

В правительстве Дагестана взяли на контроль ситуацию с землями в Ногайском районе

15 марта, 15:18

Канатки на курорте Эльбрус закроют 16 марта на техобслуживание

15 марта, 15:06

Начало новой рабочей недели в Ставрополе порадует теплом

15 марта, 14:05

Стражи городского комфорта: 15 марта – День работников ЖКХ

15 марта, 13:59

Северная Осетия во главе с Меняйло встала на защиту детского тренера, участника поминок и защитника женщин

15 марта, 13:39

Новый жилищный комплекс из таунхаусов в Грозном построили за 2 млрд рублей

15 марта, 13:19

На Ставрополье начали репетиции вальса Победы

15 марта, 13:01
17 мая 2019, 10:09

5159

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».