Лента новостей

На Ставрополье грабителю удалось узнать пароль карты от проснувшейся пенсионерки

10:45

В Ставрополе 18-летняя девушка пыталась установить бомбу на машину военного

10:34

Мобильная бригада медиков обследовала свыше 100 жителей села в Шпаковском округе

09:37

В Кисловодске волонтеров наградили медалями за поддержку бойцов СВО

09:27

Кабмин выделит 5,2 млрд рублей на дороги в шести регионах

08:49

Во всех регионах России происходит масштабное обновление дорожной сети

08:18

В Грозном зажгли огни на главной новогодней ели

08:03

В Староизобильной задержан водитель, сбивший ночью насмерть пешехода

08:01

В Невинномысске завершён капремонт крыш двух МКД за 13 млн рублей

07:49

Более 15 тысяч малых и средних предприятий в России производят зимнюю одежду и экипировку

07:40

Морозы и снегопад накроют Ставрополье в последние выходные 2025 года

07:33

По нацпроекту «Культура» в России создано и отремонтировано свыше 3 тысяч объектов культуры

07:18

Глава Буйнакского района сообщил о гибели руководителя селения Эрпели

07:17

В последние выходные декабря в Ставрополе пройдут две ярмарки

07:00

В Грозном досрочно открыли комплекс зданий медико-санитарной части МВД

06:49

Владимиров выступил с инициативами по подготовке кадров для АПК

25 декабря, 21:59

В МВД Дагестана создана группа по борьбе с педофилами

25 декабря, 20:33

Жительница ставропольского села Гофицкого пыталась заживо сжечь соперницу

25 декабря, 20:22

«Ставрополькрайводоканал» объявил акцию для должников по списанию пени

25 декабря, 20:20

В январе 2026 года на Ставрополье заработают государственные юридические бюро

25 декабря, 17:57
17 мая 2019, 10:09

5040

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».