Лента новостей

В Пятигорске наметилось возрождение перевозок муниципальным транспортом

12:49

В Георгиевске столкнулись две легковушки, погиб один из водителей

12:34

Скончался заслуженный тренер по тяжелой атлетике Ставрополья Владимир Книга

11:51

В Дагестане ввели запрет на продажу алкоголя на время священного месяца Рамадан

11:07

Автопром на перепутье: между «ставкой» и «Аурой»

10:49

«Профессионалы» будущего: рекордный интерес студентов к чемпионату мастерства

10:34

В Предгорном округе в ДТП погибла водитель Kia

09:20

Жителей Ставрополя приглашают 22 февраля на праздничную ярмарку

09:00

В Ставрополе подвели итоги работы «Школы проектной деятельности»

08:00

Александр Перепелицын стал главой управления Следкома по Ставрополью

07:33

Мэр Невинномысска написал в соцсетях 亲爱的中国朋友们!

07:29

В школах Ставрополя стартовал конкурс музеев боевой славы

07:00

В четырёх домах Предгорья завершён капремонт инженерных систем

06:47

Глава Ставрополья назвал причину крупной аварии на водоводе

03:24

По поручению губернатора откроют агрокласс в селе Камбулат

02:18

Лесополосу на улице Доваторцев Ставрополя очистят после прямой линии

01:49

В Лермонтове устранили разрыв дамбы хвостохранилища

00:41

Губернатор пообещал жителям Кисловодска более комфортную обстановку в новый отопительный сезон

00:15

Губернатор Ставрополья дал поручения по ремонту дорог в муниципалитетах

17 февраля, 21:00

Для модернизации коммунальной инфраструктуры на Ставрополье задействуют все инструменты

17 февраля, 20:45
17 мая 2019, 10:09

5112

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».