Лента новостей

Власти Ессентуков запретят электросамокаты в местах массового скопления людей

21:49

Владимиров сообщил о стабилизации ситуации с паводком на Ставрополье

21:28

В Новоселицком округе в этом году отремонтируют 6 км дорог и два моста

21:21

Дети Ставрополя начали лето со знакомства с героями-пожарными

21:12

Прокуратура ведет проверку по факту ДТП в Шпаковском округе

19:25

Родителям погибшей на канатке в КБР женщине выплатили 3 млн рублей

19:10

В Дагестане пострадавших от паводка заселят в 60 домов к 1 сентября

18:03

Предки позвали жителей и гостей Ставрополя на гастрофестиаль

17:32

На Ставрополье дорожники быстро восстановили сползшую из-за дождей обочину дороги

17:19

В Горячеводске заложили первый камень в основание часовни

17:03

Режим повышенной готовности ввели на Ставрополье

16:03

Около 20 домов остались затопленными после паводков на Ставрополье

15:46

На Ставрополье прокуратура с января пресекла 1,1 тысячи нарушений в здравоохранении

15:19

Завод по розливу воды и производству напитков появится в Георгиевском округе

14:50

Ставрополь встречает гостей форума "Белая акация"

13:03

СКФУ расширил горизонты сотрудничества на Петербургском экономическом форуме

12:55

В Пятигорске военнослужащий получил 5 лет колонии за самоволку

12:49

В Ипатово отремонтировали дорогу и тротуары за ₽28 млн

10:25

Гимнастки Кисловодска завоевали три золота на краевом турнире «Грация»

10:20

Три человека погибли ночью 5 июня в ДТП на Ставрополье

10:15
17 мая 2019, 10:09

5242

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».