Лента новостей

Аппарат омбудсмена по правам человека на Ставрополье решает проблемы участников СВО

17:08

Из-за ухудшения погоды в Ставрополе на дороги вывели коммунальную технику

17:04

Глава КБР поблагодарил коммунальщиков Нальчика за самоотверженный труд

16:38

Жителю Дербента дали условный срок за публичные призывы к экстремизму

16:08

За неделю ставропольцы спонсировали мошенников на 28 млн рублей

15:38

Жители Ставрополья за год свыше 3 тысяч раз обращались к омбудсмену

14:18

В Кировском округе начали капремонт двух школ

14:05

В Ставропольском крае жильём обеспечат более 300 детей-сирот

13:54

В Дагестане жители 26 сел остались без газа из-за утечки

13:27

За неделю в Ставрополье родились 166 малышей

13:14

В Кисловодске открыли Парту Героя в честь Марата Матевосяна

12:58

Внешний вид рынков Ставрополя будет в одном стиле

12:30

В Ставрополе прошла ежегодная конференция краевой Адвокатской палаты

12:14

В Георгиевском округе на улицы вышел «Патруль здоровья»

12:06

В Предгорном округе начальника почты уличили в хищении вверенных ей денег

11:57

На Ставрополье прокуратура выявила нарушения при обороте лекарств

11:49

В точках общепита жители Ставрополья за 2025 год потратили 71,5 млрд рублей

11:35

На Ставрополье будут судить пытавшуюся вывезти полкило золота контрабандистку

11:29

Существенное похолодание снова грядёт на Ставрополье

11:23

Дальний Восток получил новый импульс развития благодаря инвестициям

10:00
17 мая 2019, 10:09

5097

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».