Лента новостей

В Ставрополе студенты и преподаватели с детьми стали участниками праздника «Семья СКФУ»

28 июня, 20:30

Полиция ищет двух пропавших в Ставрополе детей

28 июня, 20:12

В Кисловодске сделали новые остановки у Старого озера

28 июня, 19:56

В Ессентуках заработала «горячая линия» по поиску пропавшей девушки

28 июня, 19:43

В затопленном селе Дагестана начали подготовку площадки для новой школы

28 июня, 18:09

В Будённовске "Гранта" врезалась в дерево - водитель погиб, двое пострадали

28 июня, 17:18

В МВД Дагестана призвали закрывать окна

28 июня, 17:08

В Буденновском округе при съезде с дороги водитель погиб, двое ранены

28 июня, 16:07

В Ессентуках не прекратили поиски пропавшей в районе реки Подкумок девушки

28 июня, 16:06

На «Алых парусах – 2026» побывали 100 дагестанских школьников

28 июня, 15:06

В Ставрополе из-за погоды перенесли турнир по стритболу

28 июня, 14:32

Массированные рейды ГАИ на Ставрополье дали результаты

28 июня, 14:06

Прямые авиарейсы связали Владикавказ и Хургаду

28 июня, 13:28

В Хасавюрте ограничили подачу воды из-за ремонта на водозаборе «Сулак»

28 июня, 12:51

За поддержку экстремистов жителя Ставрополья наказали штрафом и условным сроком

28 июня, 12:44

В селе Дивном благоустроили территорию рядом с часовней

28 июня, 12:22

Новые стандарты здравоохранения: курс на кадры и технологии

28 июня, 12:13

Пожар в многоэтажке на Тухачевского в Ставрополе: есть один пострадавший

28 июня, 11:49

Небо своё: Россия завершила авиационное импортозамещение

28 июня, 11:37

Глава Чечни опубликовал видео с пленением двух колумбийцев в зоне СВО

28 июня, 11:10
17 мая 2019, 10:09

5260

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».