Лента новостей

Жители Ставрополья расплатились за товары «Улыбкой» свыше 2 млн раз за год

06 марта, 21:11

Прокуратура Ставрополья пресекла свыше тысячи нарушений норм градостроительства

06 марта, 20:14

На юге России и Ставрополье от мошенников сберегли более миллиарда рублей

06 марта, 19:08

На Ставрополье назвали номинации краевого фотоконкурса «Без кота – жизнь не та…»

06 марта, 16:54

В Минводах начали ремонт двух дорог

06 марта, 16:29

Бывшего вице-премьера Карачаево-Черкесии, академика РАН ждет суд за заказное убийство

06 марта, 16:06

К 8 Марта: В Ставрополе цены на такси подскочили в три раза

06 марта, 15:53

В минприроды Ставрополья объявили о конкурсе «Российское дерево года»

06 марта, 15:32

На Ставрополье в добровольческом движении #СвоихНеБросаемZV26 насчитали 3 000 участниц

06 марта, 15:15

В Ставрополе восьмибалльные пробки сковали город с утра

06 марта, 15:02

В Георгиевске в ДТП с маршрутной «ГАЗелью» погиб один человек

06 марта, 14:43

В Дагестане у стен районной больницы сносят незаконные торговые объекты

06 марта, 14:37

В Пятигорске появятся две новые улицы — Дилижансная и Минская

06 марта, 13:53

В Михайловске директор школы 9 лет ежемесячно забирала часть зарплаты у педагога

06 марта, 12:23

На Ставрополье за год создадут 33 детские площадки

06 марта, 12:08

Владимир Ситников поздравил в Ставрополе женщин-полицейских с 8 марта

06 марта, 11:57

В Дагестане омбудсмен рассказал о возвращении пленных бойцов

06 марта, 11:53

В Ессентуках снесут недостроенную девятиэтажную гостиницу

06 марта, 11:34

В Пятигорске из аварийного жилья переселили сотню человек

06 марта, 11:25

Индивидуальное жилищное строительство в России: показатели и перспективы

06 марта, 11:18
17 мая 2019, 10:09

5138

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».