Лента новостей

В Зеленокумске женщина убила знакомого ножом с одного удара

15:14

Прокуратура: Причина большого пожар на горе Куцай в нерадивости лесников

15:12

В Дагестане дали старт работе овощехранилищу с автоматической линией погрузки

14:49

В Ставрополе адвокат-«решала» получил два года колонии за мошенничество

14:25

На Ставрополье 23-летняя девушка пыталась пронести в колонию наркотики мужу

14:20

На Ставрополье зажжен новый Огонь памяти

13:43

В Махачкале городские коммунальщики из-за дождя перешли на усиленный режим работы

13:27

СКФУ расширило проекты международного сотрудничества в Абхазии

12:00

В Дагестане организуют Международный фестиваль народных промыслов

11:33

Россия создает новые возможности для трудоустройства

11:24

В Центре знаний «Машук» Пятигорска открыли форум кавказоведов

11:18

В Ставрополе презентовали новый альманах Школы литературного мастерства

10:08

Талантливые дети Кисловодска получили путёвки в оздоровительный центр в Сочи

09:57

Минздрав Дагестана начал проверку после смерти в больнице 19-летней пациентки

09:50

Россия реализует амбициозные проекты освоения космоса

09:22

На Ставрополье тяжёлые травмы получили двое подростков на питбайке

08:37

В акции "Вода России" поучаствовали более девяти тысяч жителей Ставрополья

08:08

Ставрополь в День города украсят 10 тысяч осенних цветов

08:00

Власти в Чечне прокомментировали слухи об обязательной регистрации блогеров

07:17

Российские предприниматели получили новые возможности для бизнеса

07:06
17 мая 2019, 10:09

4968

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».