Лента новостей

В Ставрополе выделят ₽3,9 млн на ремонт «музыкального» подземного перехода

20:29

Ахмата Кадырова наградили медалью «100 лет Кыргызскому спорту»

20:02

В КБР торжественно открыли Год единства народов России

19:05

В Дагестане наладят первое в России промышленное производство оливкового масла

18:03

На Ставрополье ликвидировали аварию на Кубанском магистральном водоводе

16:37

Мэр Пятигорска отметил отсутствие ажиотажа у водовозов

15:44

На Ставрополье два человека погибли из-за опасного курения в доме

15:09

Два предприятия по розливу минералки выделили 10 тонн воды для жителей Железноводска

14:51

В Махачкале мужчина застрелил двух лебедей и вывез их в неизвестном направлении

14:48

Во Владикавказе с утра приступили к ликвидации последствий непогоды

14:05

На Ставрополье за наделю родилось 185 малышей

13:44

Кисловодчане обменяли на акции книгообмена свыше 4 тысяч изданий

13:36

Виктория Переверзева стала и.о. председателя Ставропольского краевого суда

13:29

На Ставрополье к месту аварии на магистральном водоводе отправили министра ЖКХ

13:26

На Ставрополье продолжат искусственно вызывать осадки

13:05

Среднедушевые траты ставропольчан в месяц составили почти 40 тысяч рублей

12:22

В Дагестане незаконные постройки перекрыли доступ к озеру Аджи-Папас

12:00

Три тысячи человек обсуждали антинаркотическую безопасность в Кисловодске

11:37

На Ставрополье провели предпаводковые обследования

11:27

РОФ им. Ахмата Кадырова оплатил подготовку к ЕГЭ 200 школьникам Грозного

11:13
17 мая 2019, 10:09

5108

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».