Лента новостей

Прохожий спас тонущего мальчика в станице Ессентукской

19 июня, 21:58

ДНД в Кабардино-Балкарии пополнили новые участники

19 июня, 21:06

Специалисты озеленили площадь Воссоединения во Владикавказе

19 июня, 20:33

Глава Дагестана назвал каждого медработника героем

19 июня, 19:15

Директора школы из Махачкалы отправят на СВО

19 июня, 18:06

На Ставрополье синоптики предупредили о сильных дождях до 21 июня

19 июня, 17:33

В Ставрополе ищут серийного автомобильного пакостника

19 июня, 17:02

От боевого опыта — к педагогическому призванию: В Москве формировали стратегию интеграции ветеранов СВО в образование

19 июня, 16:57

Энергия нового курса: Российский ТЭК переписывает правила глобальной игры

19 июня, 16:54

Владимир Крутников поздравил медиков Ессентуков с профессиональным праздником

19 июня, 16:52

СКФУ помогает ветеранам СВО адаптироваться к гражданской жизни

19 июня, 16:31

В Пятигорске ограничат движение транспорта из-за ремонта дорог

19 июня, 16:24

В Ставрополе Дню медицинского работника приурочили торжественное собрание

19 июня, 15:55

В Грозном закончили реконструкцию Старопромысловского шоссе

19 июня, 15:37

В Дагестане восстанавливают дороги в пострадавших от ливней районах

19 июня, 15:24

Диспансеризация прошли более 632 тысяч ставропольцев

19 июня, 15:02

"Сваё щастье": Колдунья сняла с жительницы Ставрополья порчу всего за ₽1,7 млн

19 июня, 12:10

В Ессентуках арестован совершавший насильственные действия в отношении воспитанниц детдома экс-сотрудник

19 июня, 10:39

Павел Корниенко подвел промежуточные итоги программы капитального ремонта Ставрополья

19 июня, 10:25

Семь модельных библиотек откроются в этом году на Ставрополье

19 июня, 10:21
17 мая 2019, 10:09

5249

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».