Лента новостей

Более 150 судов проведено с начала периода ледокольных проводок в 2025-2026 году

21 января, 23:19

Кадровый вопрос под контролем государства: Программа «Земский учитель»

21 января, 22:17

Танцоры Предгорья покорили сердца жюри и публики на конкурсе в Москве

21 января, 21:13

В Дагестане заработала бесплатная стоматология для детей с ОВЗ

21 января, 20:24

Участники программы «Доблесть Осетии» продолжают стажировку в ведомствах региона

21 января, 20:03

Во Владикавказе будут судить двух подозреваемых в вооружённом разбое

21 января, 20:01

В Дагестане 200 детей и подростков, состоящих на учете в ПДН, вступили в Движение первых

21 января, 18:08

Кисловодск вошёл в топ самых красивых городов Ставрополья

21 января, 17:45

В Ставрополе поменяется стоимость проезда по 4 маршрутам

21 января, 17:38

Жители Нальчика «отвоевали» от вырубки деревья на улице Байсултанова

21 января, 16:38

В селе Дагестана школьник погиб при катании на санках

21 января, 16:05

Фонд Кадырова в Чечне выдал 140 тысяч кур и мясо 70 бычков малоимущим

21 января, 15:50

Часы отсчета до 81-й годовщины со Дня Победы запустили в Ставрополе

21 января, 15:10

ГК «ЮгСтройИнвест» возглавила рейтинг застройщиков РФ по динамике ввода МКД

21 января, 14:42

За год Каскад Кубанских ГЭС оказал помощь восьми учреждениям Невинномысска

21 января, 14:24

На КМВ чиновники не смогли освоить средства на отлов безнадзорных животных

21 января, 14:10

На Ставрополье введут краевую выплату студенческим семьям за рождение ребенка

21 января, 13:42

В Туркменском округе лжеинвалид получил 700 тысяч рублей от Соцфонда

21 января, 13:14

На Ставрополье более 100 тысяч человек проконсультировали выездные врачи

21 января, 13:00

На Ставрополье экс-начальник отделения почты ответит в суде за 12 хищений

21 января, 12:24
17 мая 2019, 10:09

5074

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».