Лента новостей

В Ставрополе учёные СКФУ презентовали достижения по биотехнологии и генетики

14:58

В СКФУ создана бесшовная траектория подготовка специалистов - от вуза до производства

14:51

В Прохладном начали капремонт детской поликлиники

14:00

В результате наезда на стоящие грузовики погиб водитель КамАЗа в Ипатово

12:27

В сквере 115-й кавалерийской дивизии Нальчика сохранят экологический каркас

12:09

До 1 сентября на Ставрополье капитально отремонтируют 8 детсадов

12:08

В Махачкале проверят все детсады после случая с оторванным пальцем ребенка

11:59

Станцию «Минутку» в Кисловодске включили в памятники архитектуры

11:37

Технологический суверенитет отечественной авиации

10:25

Во Владикавказе привели в порядок еще четыре въездные группы

10:19

16-летняя девочка на электросамокате пострадала в Ставрополе в ДТП

10:14

АПК России укрепляет позиции и наращивает производство

10:03

На Ставрополье с июня начнут расчистку русел четырех рек

09:32

Творческие пространства Ставрополя поддержат развитие  талантливой молодёжи

09:00

Ремонт дороги к городу-курорту Ессентуки выполнен более чем на половину

08:36

В школах Ставрополя усилили противопожарную безопасность

08:00

12 тысяч жителей КЧР проголосовали за 18 объектов благоустройства

07:46

Два школьника из Ставрополя вошли в состав сборной России по спортивной радиопеленгации

07:43

В Дагестане завдетсада отправили в СИЗО из-за оторванного пальца ребёнка

07:34

На Ставрополье порядка 3500 абонентов остались без света из-за аварии

07:25
17 мая 2019, 10:09

5234

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».