Лента новостей

В Пятигорске стартовала акция «Георгиевская лента»

25 апреля, 23:19

В лесу Ставрополя задержана с закладкой 36-летняя наркодилерша

25 апреля, 22:47

В столице Нальчике восстановят «Дом Лепешинских»

25 апреля, 22:09

После травмирования ребенка на детской площадке в Каспийске возбудили дело

25 апреля, 20:35

Женщина из Минвод попросила Бастрыкина защитить её права на квартиру

25 апреля, 18:26

Российские космонавты с орбиты поддержали осетинских бойцов СВО

25 апреля, 18:21

Пропускная способность международного сектора в аэропорту Владикавказа увеличится

25 апреля, 18:10

В Пятигорске раздадут более 30 тысяч георгиевских ленточек

25 апреля, 17:01

Знамя Победы из Дагестана доставили в город-герой Севастополь

25 апреля, 16:00

15 мая: Ставропольская психбольница анонсировала «Ночь музеев»

25 апреля, 15:45

В Ставрополе 40 тысяч человек поучаствовали в субботнике

25 апреля, 15:00

В станице Ессентукской выставка расскажет о святых Ставропольской митрополии

25 апреля, 14:18

На Ставрополье выявили более 100 нарушений при реализации нацпроектов

25 апреля, 14:06

В минздраве Дагестана сообщили об улучшении состояния пострадавшего при нападении хирурга

25 апреля, 12:58

В Железноводске субботник отменили из-за погоды

25 апреля, 12:38

Спасатели вышли на субботник на «Аллее памяти» в Ботаническом саду Ставрополя

25 апреля, 12:19

В МЧС заявили о стабилизации паводковой обстановки в Дагестане и Чечне

25 апреля, 11:57

Синоптики пообещали жителям Ставрополья солнечное и тёплое воскресенье

25 апреля, 11:25

Михаил Кушёлюк из Пятигорска стал лучшим инспектором ГАИ на Ставрополье

25 апреля, 11:07

Эксперт рассказала о новых мерах поддержки участников СВО на Ставрополье в 2026 году

25 апреля, 09:47
17 мая 2019, 10:09

5211

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».