Лента новостей

На Ставрополье экс-командира отделения ДПС подозревают в сокрытии нарушений

19:43

Строительство аэропорта в Архызе завершат в 2029 году

19:21

В Кочубеевском чиновники отделались «условкой» за служебный подлог

18:47

В Кисловодске, Пятигорске и Минводах по нацпроекту отремонтируют 12 км дорог

16:27

С прилавков в Пятигорске исчезла бутилированная негазированная вода

16:20

В Тырныаузе благоустроят пешеходную зону от спорткомплекса "Геолог"

16:07

Глава Махачкалы передал пять телевизоров и развивающие игрушки для детей с онкологией

15:23

На Ставрополье Крайводоканал непрерывно ликвидирует последствия аварии на Кубанском водоводе

15:00

Дагестан, Ингушетия и РСО-А получат 1,8 млрд рублей на развитие предприятий энергетики и ЖКХ

14:36

На Ставрополье архиепископы Феофилакт, Герасим и Варлаам расскажут о правилах Великого поста

13:33

На Ставрополье отремонтируют семь детсадов и 43 школы

13:15

Четыре завода Дагестана «озолотились» на Продэкспо в Москве

12:43

На Ставрополье за год проведут 1650 процедур пренатального тестирования

12:28

В Предгорном округе полиция изъяла контрафактных сигарет на ₽10 млн

12:19

На Ставрополье стартует телепередача для правового просвещения

11:57

На создание детских площадок на Ставрополье предусмотрели 50 миллионов рублей

11:08

Ставропольцы стали брать образовательные кредиты чаще

10:54

В Кисловодске начался ремонт старого железнодорожного перехода

09:14

Ставропольский «Виктор» проиграл важный матч команде из Санкт-Петербурга

09:09

В афише Ставрополя — танго, Пушкин и встречи с «афганцами»

08:30
17 мая 2019, 10:09

5103

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».