Лента новостей

В Нальчике замначальника филиала вуза МВД незаконно получила 1,5 млн рублей

26 декабря, 21:57

В Грозном вручили гранты 50 одарённым детям и подросткам

26 декабря, 19:53

Сотрудники угрозыска во Владикавказе задержали подозреваемого в убийстве

26 декабря, 18:15

Более трех десятков дагестанцев отметили госнаградами в канун Нового Года

26 декабря, 17:07

На Ставрополье вынесли приговор фигурантам дела о хищении 50 млн на госконтракте

26 декабря, 16:03

Губернатор Ставрополья провел последнюю еженедельную планёрку

26 декабря, 15:41

Ставропольские учёные изучили роль смещения сна в будни и выходные у студентов

26 декабря, 15:29

Женсоветы Ставрополья включились в организацию детских ёлок в крае и в ЛНР

26 декабря, 15:10

Краевому экс-министру Писаренко ужесточили наказание до 10 колонии за мошенничество

26 декабря, 14:40

Во Владикавказе простятся со 105-летним участником ВОВ

26 декабря, 14:27

Жителей Ставрополья не оставят без медицинской помощи в новогодье

26 декабря, 14:00

В Кисловодске начали масштабную модернизацию системы теплоснабжения

26 декабря, 13:16

В правительстве Дагестана опровергли информацию о запрете авиаперелётов

26 декабря, 12:55

В курганах на территории Ессентуков нашли останки и бронзовые изделия

26 декабря, 12:38

Каскад Кубанских ГЭС подарил Невинномысскому роддому современное оборудование

26 декабря, 12:09

На Ставрополье грабителю удалось узнать пароль карты от проснувшейся пенсионерки

26 декабря, 10:45

В Ставрополе 18-летняя девушка пыталась установить бомбу на машину военного

26 декабря, 10:34

Мобильная бригада медиков обследовала свыше 100 жителей села в Шпаковском округе

26 декабря, 09:37

В Кисловодске волонтеров наградили медалями за поддержку бойцов СВО

26 декабря, 09:27

Кабмин выделит 5,2 млрд рублей на дороги в шести регионах

26 декабря, 08:49
17 мая 2019, 10:09

5041

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».