Лента новостей

В госизмене и финансировании ВСУ подозревается 55-летний житель Изобильного

13 января, 22:15

Пожизненно осужденному экс-сенатору от КЧР добавили 10 лет колонии

13 января, 21:31

Туристический налог на Ставрополье направят в развитие территорий

13 января, 16:16

Региональная программа «Герои Ставрополья» получит продолжение

13 января, 15:03

На Ставрополье проект «Дорога к ветерану» продолжат в 2026 году

13 января, 14:51

Губернатор Владимиров высказался о потенциале роста урожая Ставрополья

13 января, 14:08

Главред «МК-Кавказ» задала Владимирову вопрос о главном ожидании от нового года

13 января, 13:58

Все муниципалитеты Ставрополья получат новые автобусы

13 января, 13:17

Водоснабжение на Ставрополье предстоит модернизировать в приоритетном порядке

13 января, 13:03

Губернатор Ставрополья констатировал отток кадров

13 января, 12:35

В Ставрополе создадут площадку для авторов патриотической тематики

13 января, 12:34

Пятигорчанин хотел получить деньги с маркетплейса при подмене дорогих часов на детские

13 января, 12:24

Губернатор Ставрополья поручил разобраться с теплоснабжением МКД на ул. Марцинкевича в Кисловодске

13 января, 12:17

Губернатор Ставрополья: Субсидирование позволит сдерживать тарифы на услуги ЖКХ

13 января, 12:00

В коридоре школы Махачкалы детям продавали запрещенные продукты

13 января, 11:35

В Чечне начштаба по развитию горных территорий стал Магомед Даудов

13 января, 11:05

Более 2 тысяч полицейских на Ставрополье охраняли порядок в праздничные и выходные дни

13 января, 10:33

Сообщения о минировании школ проверяют в трёх муниципалитетах Ставрополья

13 января, 09:41

Владимир Владимиров поздравил журналистов Ставрополья с Днём печати

13 января, 09:35

В российских компаниях растет число неэффективных сотрудников

13 января, 09:17
17 мая 2019, 10:09

5065

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».