Лента новостей

В Дагестане дорога Буйнакск - Гимры – Чирката обледенела моментально, заторы создали водители

07:02

В селе Арзгир обустроят новый сквер по нацпроекту

10 января, 20:52

Сквер в Лермонтове предстоит благоустроить по нацпроекту

10 января, 17:16

Глава Чечни рассказал о заслугах своего советника и муфтия региона

10 января, 16:46

В минздраве Ставрополья напомнили о фактах про ангину

10 января, 16:15

В Дагестане ветер усилится до 23 метров в секунду

10 января, 16:11

В Северной Осетии за год отремонтируют 26 многоквартирных домов

10 января, 15:38

В Дагестане прокуратура ведет проверку из-за обрушения лестницы в многоквартирном доме

10 января, 15:02

Во Владикавказе за год установили 182 НТО

10 января, 14:59

Мобильные бригады врачей в ходе 4 тысяч выездов по Ставрополью осмотрели 100 тысяч человек

10 января, 14:15

На Ставрополье техосмотру подвергли более 35 тысяч сельхозмашин

10 января, 14:11

Во Владикавказе погибла пенсионерка, переходившая дорогу вне перехода

10 января, 14:03

В Ставрополе за год обновили более тысячи дорожных знаков

10 января, 13:29

На Ставрополье учёные-орнитологи рассказали о вреде салютов для птиц

10 января, 13:21

В 2026 году сто ставропольских спортсменов получат губернаторскую стипендию

10 января, 13:00

Коммунальщики в Невинномысске организовали сезонную мойку дорог

10 января, 12:51

Госавтоинспекция Северной Осетии предупредила об ухудшении погодных условий

10 января, 12:41

В Кисловодске выдали свыше тысячи предписаний по нарушению Правил благоустройства

10 января, 11:20

Притворяясь защитником, вирус «цифровой коллаборант» крадёт деньги и свободу

10 января, 10:55

В минувшем году в Ставрополе привели в порядок 8 км дорог

10 января, 09:39
17 мая 2019, 10:09

5061

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».