Лента новостей

В Ингушетии сократят рабочий день на час во время Рамадана

09:23

Ставропольских родителей призвали поговорить с детьми о правилах общения с незнакомцами

08:51

В Ставрополе запустили патриотический маршрут накануне 23 февраля

08:30

В Новоселицком округе под колёсами Mazda погиб пешеход

08:19

Вокалисты Ставрополя споют на «Детской Новой волне»

08:00

Опасность БПЛА объявили на Ставрополье вечером 14 февраля

14 февраля, 21:57

Глава Следкома поручил возбудить дело после стрельбы подростков в Невинномысске

14 февраля, 20:58

Фестиваль черемши в Чечне закончится выбором самого стильного кота

14 февраля, 18:04

В Дагестанских Огнях появится рыбный терминал и перерабатывающий завод

14 февраля, 17:27

В Нальчике капитально отремонтировали здание психоневрологического интерната

14 февраля, 17:11

На Ставрополье почтили память воинов-интернационалистов

14 февраля, 16:48

В МЧС Северной Осетии предупредили о ветре до 30 м/с

14 февраля, 16:03

Глава СКР поручил завести дело после оскорблений участника СВО из Дагестана по национальному признаку

14 февраля, 15:34

Губернатор Ставрополья рассказал о талисмане бойцов ПВО – защитников региона от БПЛА

14 февраля, 15:00

В Кисловодске школьник перевел мошенникам 2,3 млн рублей

14 февраля, 14:26

На Ставрополье с 1 марта усилят борьбу с борщевиком

14 февраля, 14:03

Мэр Пятигорска заявил о рисках ухудшения водоснабжения города

14 февраля, 13:42

В Хасавюрте улице дали имя Бувайсара Сайтиева

14 февраля, 13:28

В муниципалитетах Ставрополья побывал экопост для замеров загрязнения воздуха

14 февраля, 13:17

В Дагестане выясняют обстоятельства гибели девушки в душевой

14 февраля, 12:25
17 мая 2019, 10:09

5105

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».