Лента новостей

Вертикальная безопасность: В Ставрополе заменят 42 лифта в 17 домах

07:05

В Ставрополе наградили победителей «Студенческой весны»

06:59

«Крайтранс» хочет купить троллейбус для Ставрополя за ₽35 млн

14 апреля, 21:02

Житель станицы Бекешевской КЧР стал террористом и получил 15 лет

14 апреля, 19:59

Злостный лихач спровоцировал ДТП на северо-западе Ставрополя

14 апреля, 19:52

На Ставрополье чиновника оштрафовали за невнимание к жалобе о ливнёвке

14 апреля, 18:09

Жители Лермонтова попросили сохранить деревья и тротуар на главном проспекте

14 апреля, 17:10

В Нальчике системно модернизируют библиотечную систему

14 апреля, 16:41

В Дагестане накопившийся после паводков пластик утилизируют

14 апреля, 16:09

Ректор СКФУ и министр просвещения Абхазии планируют развивать СПО

14 апреля, 15:39

Владикавказ сделают комфортнее для маломобильных граждан

14 апреля, 15:36

В Железноводске закрыли бювет «Славяновский»

14 апреля, 15:05

В Дагестане фонды начали подготовку к реализации собранных с начала ЧС в республике средств

14 апреля, 14:56

Меняйло рассказал о состоянии девушки-заложницы из букмекерской конторы во Владикавказе

14 апреля, 13:58

Власти в Железноводске пообещали работу центрального отопления до конца недели

14 апреля, 13:26

Губернатор Ставрополья сообщил о подготовке водоемов региона к лету

14 апреля, 12:17

В Минводах школьники учатся управлению дронами

14 апреля, 11:55

Энергия будущего: В России строят экосистему для самореализации молодежи

14 апреля, 11:48

Студенты Ставропольского филиала РАНХиГС узнали о мошеннических схемах и цифровой гигиене

14 апреля, 11:27

32-летний водитель на Granta сбил в Ставрополе на зебре ребёнка

14 апреля, 11:23
17 мая 2019, 10:09

5198

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».