Лента новостей

ПВО сбила на Ставропольем 17 марта вражеский дрон

17 марта, 22:11

Ставропольчанин выиграл в лотерею более 41 млн рублей

17 марта, 20:31

Водитель Opel сделал на въезде в Ставрополь «паровозик» из четырёх машин

17 марта, 19:43

В Будённовском округе начался двухмесячник благоустройства и озеленения

17 марта, 19:42

На Ставрополье в этом году приступят к работе 13 земских тренеров

17 марта, 19:19

Коммунальщики Новопавловска приведут в порядок кладбища к Пасхе

17 марта, 19:08

Суд обязал «Ставрополькрайводоканал» наладить водоснабжение в посёлке Тоннельном

17 марта, 18:48

Учения по антитеррору пройдут в Изобильненском округе 19 марта

17 марта, 18:46

Чиновница в Кочубеевском округе подписала липовый акт о выполненных работах

17 марта, 18:45

На Ставрополье к дорожному сезону проверили щебень, песок и минеральные порошки

17 марта, 17:05

Замглавы управления Росреестра по Дагестану арестовали по подозрению в мошенничестве

17 марта, 16:54

Молодежные проекты в Ставрополе поддержали на 2,2 миллиона рублей

17 марта, 16:33

Жители Махачкалы опровергли фейк от городских властей о гуманном отлове собак

17 марта, 16:12

Коков ознакомился с ходом капремонта моста через реку Урух на трассе «Кавказ»

17 марта, 15:30

На променад в Курортном парке Железноводска вышли ласка и дятел

17 марта, 15:16

В Ставрополе опытный водитель спровоцировал ДТП и сам в нём пострадал

17 марта, 15:05

На Ставрополье замначальника отдела МВД подозревают в получении взятки на ₽3 млн

17 марта, 13:42

В РУДН стартовала стратегическая сессия Минобрнауки по приему будущего

17 марта, 12:49

Госдума и Рособрнадзор синхронизируют часы перед стартом экзаменационного марафона

17 марта, 12:13

С начала года клещи напали на 21 жителя Ставрополья

17 марта, 11:15
17 мая 2019, 10:09

5164

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».