Лента новостей

Ливни в Дагестане участятся

00:59

Специалисты «Дагэнерго» восстановили электроснабжение более 50% абонентов

00:01

Первый замгендиректора «Россети Северный Кавказ»: Работы по ликвидации последствий стихии ведутся непрерывно

28 марта, 22:28

Созидая будущее: Надёжный фундамент для жизни и развития

28 марта, 19:37

Научный прорыв или гонка за временем: Аграрная наука меняет облик российского АПК

28 марта, 18:34

«Дагэнерго» восстановила подачу электроэнергии в трёх городах

28 марта, 18:18

В Заюково обновили Школу искусств

28 марта, 17:21

В Пятигорске школьники вышли на субботник в каникулы

28 марта, 16:15

Ипатовские животноводы получат более 3,3 тысячи телят

28 марта, 15:10

Мэр Нальчика поздравил представителей балкарского народа

28 марта, 15:09

В Невинномысске продолжается муниципальный этап «Зарницы 2.0»

28 марта, 15:04

Мексиканский боксер проведет открытую тренировку во Владикавказе

28 марта, 15:02

ФАС выдала РЖД предписание за злоупотребление доминирующим положением в Минводах

28 марта, 14:56

18-летняя водитель устроила ДТП с двумя пострадавшими вблизи Ставрополя

28 марта, 14:55

В прокуратуре Дагестана заработала горячая линия по соблюдению прав граждан из зоны подтопления

28 марта, 14:39

Аграрии Кабардино-Балкарии нарастили темпы весенне-полевых работ

28 марта, 14:20

В Махачкале ввели режим функционирования чрезвычайной ситуации

28 марта, 13:50

В Предгорном округе полностью остановили подачу воды в поселок Урожайный

28 марта, 13:38

Эксперт СКФУ рассказала о плюсах и минусах запрета маркетплейсам влиять на ценообразование

28 марта, 13:28

На ж/д перегоне Хасавюрт – Кадиюрт обрушились два пролёта моста

28 марта, 13:11
17 мая 2019, 10:09

5179

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».