Лента новостей

Животноводы Ставрополья планируют получить 360 тысяч ягнят в этом году

06:32

Движение по 2-му Параллельному проезду Ставрополя ограничат на месяц

06:30

Участниками научной конференции в ставропольском СКФУ стали свыше 150 экспертов

11 марта, 20:21

В Пятигорске проходит форум «Пилоты нового времени»

11 марта, 18:48

«Россети» реализовали проект для нового туристического кластера на юге Ставрополья

11 марта, 18:44

На Ставрополье отметили небольшой рост простудных заболеваний

11 марта, 18:04

Хирурги на Ставрополье впервые удалили горб

11 марта, 17:05

Губернатор Ставрополья провел заседание краевого штаба по обеспечению безопасности

11 марта, 16:15

Житель Владикавказа прострелил соседской домашней кошке глаз

11 марта, 15:31

Волонтёры Петровского округа направили гуманитарный груз в зону СВО

11 марта, 14:30

В Арзгире задержаны двое бутлегеров с 400 литрами контрафактного алкоголя

11 марта, 14:24

В селе Донском стартовало благоустройство парковки у больницы

11 марта, 14:06

На Ставрополье проверки работы транспорта выявили нарушения

11 марта, 14:03

В порядке оплаты коммунальных услуг произошли изменения

11 марта, 13:13

В России впервые будут введены стандарты виртуальной реальности

11 марта, 12:32

На Ставрополье дали старт основному обучению в «Школе 21»

11 марта, 12:28

От атомного проекта к природоподобным технологиям: в Ставрополе с лекцией выступил Михаил Ковальчук

11 марта, 12:17

На Ставрополье улучшат дорожное сообщение с Ростовской областью

11 марта, 12:17

На Ставрополье в лесхозы поступили первые системы видеонаблюдения

11 марта, 12:00

В Ставрополе четырех человек госпитализировали с отравлением угарным газом

11 марта, 11:25
17 мая 2019, 10:09

5150

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».