Лента новостей

 «Россети Северный Кавказ» познакомили молодежь «Сириуса 26» с электросетевым комплексом Ставрополья

17:07

В Ингушетии запустят строительство завода по производству порошковых красок

16:00

Минфин РФ в зеркале: снижение сырьевой зависимости и устойчивость бюджета

15:29

Автобусы по маршрутам № 5 и 12 в Ставрополе могут запустить до 15 марта

15:01

На Ставрополье отремонтируют 11 километров дороги между двумя райцентрами

14:30

В Кабардино-Балкарии откроют туристический маршрут к «Огненной пещере»

14:07

Недостроенную многоэтажку в Махачкале снесут по решению суда

13:08

Природный очаг туляремии фиксировали на Ставрополье

12:56

Минприроды Ставрополья: В зоне риска паводка 160 городов и сёл

12:54

На востоке Ставрополья мужчина собирал деньги для террористов под видом благотворительности

12:39

Специалисты ЗАГС на Ставрополье рассказали об очень редких именах в регионе

12:29

В Ставропольском крае определены зоны подтоплений и затоплений

12:06

Врач из Ессентуков рассказал об отличиях симптомов кишечной инфекции и аппендицита

11:58

На расчистку Терека во Владикавказе направят 9 миллионов рублей

11:45

Жителя Махачкалы взяли под стражу за кражу полмиллиона рублей у прихожанина в мечети

11:22

Экс-руководителя «Ставропольгоргаза» уличили в злоупотреблении полномочиями

11:01

Стартовал Год единства народов России

10:18

Для нового моста в Пятигорске смонтировали 17 свай

10:08

В Нефтекумске в перевернувшейся «ГАЗели» пострадала трёхлетняя девочка

09:50

По нацпроекту «Семья» на Ставрополье модернизируют 6 музеев

09:44
17 мая 2019, 10:09

5098

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».