Лента новостей

В Дагестане прокуратура утвердила обвинение по делу об отравлении 20 человек в кафе

01 апреля, 22:54

В Дагестане на два христианских праздника объявили выходные

01 апреля, 21:06

На КМВ отремонтируют около 12 километров дорог

01 апреля, 20:54

«Тифлисские ворота» Ставрополя появятся на открытке с дополненной реальностью

01 апреля, 19:39

Организаторы автопробега в Предгорном округе планируют собрать 1,5 тысячи машин

01 апреля, 19:37

Комплексным развитием аэропорта Махачкалы и приаэродромной территории займется межведомственная группа

01 апреля, 16:09

Ректор СКФУ обсудила с главой Кабардино-Балкарии сотрудничество в кадровом обеспечении

01 апреля, 15:47

На Ставрополье дали старт Всероссийской акции «Вода России»

01 апреля, 15:38

В Пятигорском госуниверситете завершился Форум инновационной экономики

01 апреля, 15:38

В Кисловодске закрыли шесть детсадов из-за обмеления Эшкаконского водохранилища

01 апреля, 14:47

В Железноводске прокуратура уточняет личность погибшего в ДТП человека

01 апреля, 13:58

Преподаватели ПГУ завершили курс профессиональной переподготовки

01 апреля, 13:42

В Невинномысске организуют вечер «Время Добрых Дел» в поддержку особых детей

01 апреля, 13:05

Для нальчан опубликовали графики отключения воды из-за ситуации на водозаборе

01 апреля, 12:08

Глава Железноводска просил максимальной поддержки в голосовании за проект «Мемориум»

01 апреля, 11:40

В Предгорном округе открыли Пасхальный сбор посылок для бойцов

01 апреля, 10:50

В Изобильном обсудили поддержку бойцов СВО и членов их семей

01 апреля, 10:41

Ставропольские гандболисты начали с победы плей-офф SEHA – Gazprom League

01 апреля, 10:34

Рейды против сбора черемши в заказниках усилили на Ставрополье

01 апреля, 09:47

Владикавказ переходит на библиотеки нового формата

01 апреля, 09:30
17 мая 2019, 10:09

5188

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».