Лента новостей

Цифровой фундамент: Новый ГОСТ по ТИМ меняет российскую стройку

08:57

«Эффективный регион» сократит время ожидания книг в библиотеках Ставрополя

08:00

В Ставрополе отменили фестиваль уличной культуры КАРДО

07:02

К 9 Мая в Ставрополе привели в порядок патриотические граффити

07:00

Глава Ставрополья поручил обеспечить безопасность отдыхающих на водоёмах

22 апреля, 20:33

Владикавказцев предупредили об «оформляющие» премии ветеранов аферистах

22 апреля, 20:31

Готовившие теракт в Георгиевске иностранцы получили большие сроки

22 апреля, 19:33

На Ставрополье увеличили выплаты для бойцов СВО до ₽3,5 млн

22 апреля, 19:29

В СКФУ открылась юбилейная конференция «Университетская наука – региону»

22 апреля, 17:25

В Кабардино-Балкарии на 20% выросла ранняя диагностика онкозаболеваний

22 апреля, 17:04

Губернатор Ставрополья прокомментировал избиение участника СВО толпой на глазах у его ребенка

22 апреля, 16:32

После вмешательства прокуратуры в Буденновске обновили освещение

22 апреля, 15:40

На Ставрополье могут ввести краевой выходной на Курбан-байрам

22 апреля, 15:02

На Ставрополье ведут проверку после нападения собак на мужчину и ребёнка

22 апреля, 14:10

В Кисловодске брат убил сестру из-за клочка земли

22 апреля, 13:58

Жители Железноводска могут выбрать озеро, сквер или улицу для благоустройства в 2027 году

22 апреля, 13:56

Ставропольцы могут оформить предзаказ на новые смартфоны серии HUAWEI nova 15 в МТС

22 апреля, 13:51

В Невинномысске напишут «Диктант Победы» 24 апреля

22 апреля, 13:06

Люблю зиму в начале мая: В юго-западном районе Ставрополя выпал снег

22 апреля, 12:39

Глава Ставрополья поздравил Татьяну Кожевникову со званием Героя Труда России

22 апреля, 12:34
17 мая 2019, 10:09

5204

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».