Лента новостей

В центре села Новоселицкого появится парк за 35 млн рублей

18:14

В ставропольском селе Октябрьском модернизируют уличное освещение

17:45

Следком возбудил дело о групповом хулиганстве после избиения студентки в Ставрополе

17:17

Сообщение об избиении студентки в общежитии проверяет прокуратура Ставрополья

16:14

В Дагестане заявили о переходе в 2026 году на отечественный софт полностью

16:12

В поликлинике №4 Владикавказа заработал новый кабинет диагностики

15:02

В Дагестане отремонтируют дорогу к туристическим объектам Табасарана

13:08

В Невинномысске сгорела баня

12:34

В Железноводске собираются установить памятник красноухой черепахе

12:29

На территории аэропорта в Ставрополе установили зарядки для электромобилей

12:06

В СКФО за год треть молока произвел Дагестан

12:02

На Ставрополье синоптики пообещали плюсовую температуру даже ночью

11:31

На Ставрополье за год туристическим налогом собрали более 725 млн рублей

11:14

В Пятигорске заработает первая в 2026 году «Экоточка»

10:58

В Предгорном округе Ставрополья построят новые теплицы

10:48

Россия и Бахрейн: как книги и русское слово строят мосты между культурами

10:36

В Кисловодске открылась XXXVI выставка народных промыслов Ставрополья

10:13

Россия и Оман: мосты дружбы через образование и культуру

09:54

В детском лагере «Лесная поляна» Ставрополя проведут ремонт электрохозяйства.

08:30

В Зеленокумске автоледи сбила 11-летнего велосипедиста-нарушителя

08:13
17 мая 2019, 10:09

5093

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».