Лента новостей

Старопольские гандболисты проиграли первый кубковый бой в Москве

11:40

Из-за шквалистого ветра перекрыты терренкуры в Железноводске

11:32

Полиция задержала в Ессентуках парня за наркорекламу на фасадах

11:28

В КБР свыше 250 гостиниц не прошли самооценку и получили предостережение

11:00

В Ипатовском округе опрокинулся автобус, пострадали 4 человека

10:25

В Дагестане удвоят мощности овощехранилищ

10:09

В России в феврале началась масштабная индексация социальных пособий

09:52

Ставропольский МФЦ признали лучшим в России в работе с внутренним клиентом

09:11

Эксперт РАНХиГС объяснил как сохранить доверие в условиях информационных технологий

08:48

Губернатор Ставрополья напомнил о победе в битве за Сталинград

08:02

Над Ставропольским краем сбили БПЛА самолетного типа

07:50

Мэрия Ставрополя сопровождает 27 инвестпроектов на 45 млрд рублей

07:00

Фонд капремонта Ставрополья принял работы в трёх многоквартирных домах

06:45

ФАС оштрафовала «Ставрополькрайводоканал» за отказ в подключении новых домов

01 февраля, 20:38

Министра здравоохранения Ставрополья наградили за вклад в борьбу с онкозаболеваниями

01 февраля, 20:35

Новая неделя начнётся на Ставрополье с тумана и мокрого снега

01 февраля, 20:30

В ДТП в Хасавюртовском районе один человек погиб, двое пострадали

01 февраля, 20:27

Скалодром в Кисловодске посетили более двух тысяч человек

01 февраля, 18:00

Бастрыкин взял на контроль дело о повреждении памятника в Нальчике

01 февраля, 17:01

Власти в Нальчике заявили об успешности школьных технопарков

01 февраля, 17:00
17 мая 2019, 10:09

5085

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».