Лента новостей

В Михайловске нашли пропавшего 13-летнего мальчика

16:04

В Махачкале нашли одного из спасителей людей из тонущей в КОРе машины

15:42

В Ножай-Юртовском районе Чечни обустроят горные террасы

15:18

В школе Новоалександровского округа Ставрополья обустроили площадку для творчества

14:19

На Ставрополье инициатора движения "Кардо" взяли под стражу

14:17

На Ставрополье стартовал конкурс учебных судов для школьников-2026

13:27

На проспекте Кулакова в Ставрополе столкнулись Audi и троллейбус

13:05

Новую систему водоотведения создадут для Махачкалинско-Каспийской агломерации

13:00

В Махачкале прокуратура ведет проверку после падения в КОР машины с людьми

12:38

В обновленном историческом парке Кисловодска открыли зимний кинотеатр

12:10

Туман осложнил движение в Ставрополе

11:53

На Ставрополье в ночь на 27 января похолодает до -15°

11:36

В Железноводске терренкур закрыли из-за наледи на деревьях

10:58

В Ставрополе столкнулись три легковушки, пострадали два человека

10:50

В 36 вузах Дагестана учатся 55 тысяч студентов

09:09

Глава Ставрополья пожелал студентам побед на пути к мечте

08:57

Свыше 100 студентов Ставрополя стали донорами накануне Татьяниного дня

08:30

В 2025 году 18 семей Ставрополя оснастили дома пожарными извещателями по городской программе

08:28

В Махачкале задержаны двое мужчин за выращивание марихуаны

24 января, 21:53

Жителей Назрани пригласили создать проект обновления Оскановского круга

24 января, 21:25
17 мая 2019, 10:09

5077

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».