Лента новостей

Ставрополь и Невинномысск возглавили рейтинг муниципалитетов края по трудоустройству

14 января, 21:17

Конфликт в ресторане Владикавказа закончился поножовщиной

14 января, 20:36

В Дербенте возбудят уголовное дело из-за ненадлежащего отлова собак

14 января, 19:58

Владимиров вручил награды 13 лучшим следователям Ставрополья

14 января, 19:30

Ульянченко выразил соболезнования родным почётного гражданина Ставрополя Николая Гавриша

14 января, 19:14

Митрополит Кирилл провел службу в храме Рыздвяного

14 января, 18:15

Глава Ставрополья поздравил следователей с профессиональным праздником

14 января, 17:17

В поселке Владикавказа ликвидировали елочную свалку

14 января, 17:02

Глава Дагестана заявил о неудовлетворенности населения Каспийска работой местных властей

14 января, 16:11

На Ставрополье регоператоры вывезли свыше 24 тысяч тонн мусора за каникулы

14 января, 15:59

На Ставрополье прокуратура добилась от МУПа устранения нарушений лесного законодательства

14 января, 15:45

В Дагестане 87 населенных пунктов остались без света из-за замыкания

14 января, 15:32

Бывший мэр Малгобека вновь попал под уголовное преследование

14 января, 15:16

На Ставрополье в новогодние праздники молодежь активно тратилась на культурные мероприятия

14 января, 14:56

Обновление трасс на Эльбрусе усилило интерес туристов к КБР в новогодние праздники

14 января, 14:48

Губернатор Ставрополья поблагодарил каждого приславшего вопросы на прямую линию с ним

14 января, 14:24

Жители пяти улиц Кисловодска остались без горячей воды 14 января

14 января, 14:08

Год единства народов России станет событием исторического масштаба

14 января, 12:51

Причиной пожара в детсаду в Дагестане могло стать накаливание дымохода

14 января, 12:31

В Кисловодске пройдет творческий фестиваль для детей с ОВЗ

14 января, 12:10
17 мая 2019, 10:09

5067

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».