Лента новостей

«Навигаторы детства»: почти 300 тысяч площадок для развития нового поколения

13:16

Депутат из Дагестана предложил ограничить оборот ветпрепаратов

13:02

В Дербенте появится пятизвёздочный отель

12:22

В Минводах отремонтируют две дороги

11:57

Vesta перевернулась в Грачевском округе, пострадали пять человек

11:55

Экспертное мнение об импортозамещении полного цикла

09:39

Станица Горячеводская отправила два КамАЗа с помощью казакам бригады «Терек»

09:08

В Фонде Кадырова раздали деньги остронуждающимся

09:04

Экономическая интеграция воссоединённых регионов: Приазовский регион

08:55

Спасатели Ставрополя сохранили 362 жизни в минувшем году

08:50

В Невинномысске активизировали благоустройство Сквера семьи

08:31

Более 300 миллионов рублей выделит федеральный бюджет на обновление транспорта Северной Осетии

08:20

На Ставрополье за год выявили более 6 тысяч нарушений труда

07:48

В Дагестане за январь выявили более 220 тонн импортной плодоовощной продукции

06:53

Глава Новоалександровского округа покинул пост

06:01

Вблизи Ставрополя в ДТП погибли 4 человека, двое детей пострадали

23 января, 21:07

В КЧР иностранец получил 10 лет колонии за убийство знакомого

23 января, 21:02

В Ставрополе в ДТП с «ГАЗелью» погиб электровелосипедист

23 января, 19:14

На Ставрополье охотники обязаны отчитаться за добычу

23 января, 19:06

Во Владикавказе «подсветили» улицы Тельмана и Трассовую

23 января, 18:23
17 мая 2019, 10:09

5076

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».