Лента новостей

В Грозном методисты «Просвещения» провели мастер-классы в новом образовательном пространстве

14:32

В Ахтынском районе Дагестана нашли опасный мёд

13:33

В Ставрополе на дезинсекции детсадов похитили 2 миллиона рублей

13:18

В Северной Осетии отмечен сезонный рост простудных заболеваний

12:40

В Дагестане канатоходцам помогут отдельно

12:32

В Ставрополе организовали проверку после отравления семьи угарным газом

12:24

В Кисловодске восстановят Новое озеро

12:13

В Махачкале состоится забег и велопробег на гору Тарки-Тау

12:03

Ставропольцев призвали проверить газовое оборудование

11:48

В Минводах благоустроили три двора МКД за 12,3 млн рублей

11:37

Глава Изобильненского округа 22 декабря проведёт прямую линию с населением

11:07

Это «Победа»: Роспотребнадзор поддержал ставропольца в споре с авиакомпанией

10:58

Волонтёры Пятигорска собрали и доставили гуманитарный груз бойцам СВО

09:47

В Кисловодске до конца года завершат ремонт дорог стоимостью 225,4 млн рублей

09:46

В Минеральных Водах опытный водитель сбил 10-летнюю девочку на зебре

09:43

Жителей Ставрополя призвали проверить газовое оборудование перед холодами

08:00

Всадницы из Ставрополя победили на Кубке Терского конезавода

07:00

Ставропольцам объяснили, почему отсутствие жильцов не освобождает от взносов на капремонт

06:34

Водитель из Ставрополя сбил насмерть пешехода и скрылся с места ДТП

00:33

Экс-сотрудник ФСИН на Ставрополье получил год колонии за мзду от осужденных

17 декабря, 21:44
17 мая 2019, 10:09

5035

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».