Лента новостей

В Махачкале левую операционную закрыли после гангрены у клиента

21:02

На Ставрополье выросло число ДТП с самокатами

20:54

В Махачкале выявили 25 незаконных врезок в газопровод под землёй

20:43

Прокуратура проверит обстоятельства ДТП с тремя жертвами в Новоалександровске

20:04

КЧР восстановит подвергшиеся атаке ВСУ объекты в Старобельске

19:28

В Новоалександровске в лобовом ДТП три человека погибли и пятеро ранены

17:40

В Курском округе построят спортплощадку с современными тренажерами

16:17

Два человека погибли при падении Kia в канал на Ставрополье

16:12

Водитель из Мурманска спровоцировал в Ставрополе ДТП, пострадал двухлетний ребёнок

15:34

В Пятигорске сняли тревел-шоу для стран Латинской Америки

14:58

Ставропольцы завоевали две медали в Сочи на Чемпионате по панкратиону

14:25

В Кисловодске 23 и 24 мая пройдут «Курортные выходные»

13:52

Иван Ульянченко поблагодарил организаторов полумарафона «ЗаБег.РФ»

13:22

В Светлограде водителю дали 10 лет за ДТП с двумя погибшими

13:16

Комплексное строительство в России – качество жизни и инфраструктура

12:00

Новый горизонт доверия: Безвизовый режим России и Китая открывает эпоху великого соседства

11:18

31 мая адвокаты Ставрополья проведут традиционный марафон

10:34

До 30 сентября на улицах Ставрополя будут работать 40 киосков с квасом

10:14

Мэр Ставрополя анонсировал IV гастрофестиваль «Зов предков»

10:06

Волонтёры Арзгира собрали и отправили бойцам СВО гуманитарную помощь

09:54
17 мая 2019, 10:09

5238

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».