Лента новостей

День Победы навсегда в сердцах ставропольцев

10:16

«Маршрут Победы» на восьми площадках объединил сотни жителей Ставрополя

10:00

Приостановлена работа аэропортов Ставрополя и Минвод

09:52

В Ставрополе проверили газоснабжение мемориала «Огонь Вечной Славы»

09:00

На Даниловском кладбище Ставрополя навели порядок на 700 захоронениях героев

08:00

9 Мая по улицам Ставрополя проследует автопробег «Марш Победы»

07:00

По программе капремонта заменили лифты в доме на улице Чехова в Ставрополе

06:45

В пруду ставропольской станице Урухской рыбак запутался в леске и утонул

07 мая, 22:30

В этом году на Ставрополье модернизируют шесть музеев

07 мая, 22:09

ГАИ предупредила об ограничении проезда в центре Ставрополя 8 и 9 мая

07 мая, 21:01

В Михайловске 7 мая прошёл парад «Правнуков Победы»

07 мая, 15:44

Глава Ставрополья поручил минобру проверить готовность детских лагерей

07 мая, 15:38

В Ставрополе прокуратура потребовала очистить водохранилище от ила

07 мая, 15:34

В Махачкале установят 40 новых контейнерных площадок

07 мая, 15:22

В СКФО в 2026 году выдачи ипотеки выросли на 13%

07 мая, 15:14

Ставропольские эковолонтёры очистили берег Куры от мусора

07 мая, 13:46

В парке Железноводске установили именную лавочку ветерана Михаила Гукасяна

07 мая, 13:27

Ставрополец выстрелил из винтовки в голову ребёнка из-за шума питбайка

07 мая, 13:16

Коммунальщики вывезли с кладбищ Владикавказа 100 кубометров мусора

07 мая, 13:01

Участок дороги между Ставрополем и Ростовом обновят комплексно

07 мая, 12:17
17 мая 2019, 10:09

5225

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».