Лента новостей

Бастрыкин дал поручения после гибели 11-летнего мальчика на Ставрополье

15:05

В Шалушке открыли адаптивный центр для участников спецоперации и детей с ОВЗ

14:30

В Ставрополе на 40% сократилось число ДТП с участием детей

13:39

При пожаре в Махачкале эвакуировали 252 человека, спасли 20 человек

13:00

В Железноводске дали старт беспроигрышной лотерее «Лотомама»

12:30

В Махачкале устанавливают обстоятельства стрельбы на улице Юсупова

12:21

Аллею Памяти создадут в Труновском округе на Ставрополье

12:05

Армянская делегация из города Дилижана нанесет ответный визит в Пятигорск 9 мая

11:53

Два землетрясения фиксировали в Дагестане

11:43

На Ставрополье организована подготовка к весеннему севу

11:33

На Ставрополье фотоловушка зафиксировала зверя со «страшным оружием»

11:28

В феврале адвокаты Ставрополья выступили с рядом просветительских инициатив

11:14

Дело экс-замминистра строительства Ставрополья направлено в суд

10:14

В Ставропольском филиале РАНХиГС развеяли стереотипы о «слабом поле» во власти

09:54

В посёлке Иноземцево водитель устроил аварию и сбежал с места ДТП

09:45

Образование как стратегический ресурс развития государства

09:32

Кисловодск вошёл в топ-10 популярных направлений для отдыха на 8 марта

06:50

Жители Ставрополья расплатились за товары «Улыбкой» свыше 2 млн раз за год

06 марта, 21:11

Прокуратура Ставрополья пресекла свыше тысячи нарушений норм градостроительства

06 марта, 20:14

На юге России и Ставрополье от мошенников сберегли более миллиарда рублей

06 марта, 19:08
17 мая 2019, 10:09

5140

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».