Лента новостей

Задержан лихачивший на тротуарах в парке Минвод байкер-подросток

20:19

Лебедей и уток вернули в пруды Центрального парка Владикавказа

18:08

На Ставрополье губернатор и сенатор проверили строительство Конгресс-центра «Россия»

17:00

В Изобильном мужчину отправили в колонию за пьяное ДТП с пятью жертвами

16:02

В прокуратуре Ставрополья обсудили проблемы сноса самостроя в регионе

15:44

Глава минкульта Ставрополья покинула пост

15:15

Глава СКР потребовал доложить по ситуации с разрушающимся домом в Невинномысске

14:24

В Грозном отремонтируют дороги к памятным местам

14:06

На Ставрополье абоненты задолжали Крайводоканалу более 2,57 млрд рублей

13:33

Ставропольские библиотеки подключилась к внедрению бережливых улучшений

13:17

Ставропольский эксперт оценила перспективы сети «белых банкоматов» 

13:12

В финал ставропольского турнира по теннису вышел студент СКФУ, участник СВО

12:51

В Предгорном округе Старополья высадили сосну крымскую

12:51

«С новым годом, с новым маем!»: Часть КМВ побелела от снега

12:49

Бюджет Ставрополья за 2025 год обсудили на заседании правительства

12:24

На Ставрополье дали старт голосованию за выходной на Курбан-байрам

11:44

С начала года свыше 1 млн пассажиров отправились в путь с вокзалов КМВ

11:38

Синоптики пообещали заморозки на Ставрополье в течение трёх дней

11:36

На улице Вишнёвая в Светлограде при пожаре погиб человек

11:22

40 тысяч тюльпанов зацвели в Кисловодске благодаря акции «Цветы у Дома Твоего»

11:21
17 мая 2019, 10:09

5205

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».