Лента новостей

Специалисты «Россети Северный Кавказ» восстановили нарушенное непогодой электроснабжение Домбая

24 апреля, 20:33

Старое озеро Кисловодска готовят к новому купальному сезону

24 апреля, 20:09

Глава Дагестана высказался после нападения на врачей в больнице Махачкалы

24 апреля, 19:40

В Ставрополе подвели итоги Всероссийской олимпиады школьников по физкультуре

24 апреля, 19:11

Глава Ставрополья анонсировал Чемпионат по пахоте

24 апреля, 19:01

Свыше 500 южных студентов воспользовались образовательными кредитами в первом квартале 2026 года

24 апреля, 18:55

В ставропольских лесополках начали весеннюю оздоровительную чистку

24 апреля, 16:57

Во Владикавказе у ликвидаторов аварии в Чернобыле возникли проблемы с реабилитацией

24 апреля, 16:12

Ставрополье попало в топ-6 самых трезвых регионов России

24 апреля, 15:34

Голосование за выходной на Курбан-байрам приостановлено - губернатор Ставрополья

24 апреля, 15:00

План «Ковер» объявлен в трёх аэропортах Северного Кавказа

24 апреля, 14:20

Движение на улицах Ставрополя осложняют дождь и туман

24 апреля, 14:12

В Александровском округе Ставрополья построят дорогу к буйволиной ферме

24 апреля, 13:27

В трех районах Ессентуков произошло аварийное отключение света

24 апреля, 12:52

В Ставрополе прошел I Межведомственный турнир по настольному теннису

24 апреля, 11:28

В Ставрополе обсудили стратегию партнёрства СКФУ и «Россети Северный Кавказ»

24 апреля, 11:25

Владимиров: На территории Ставрополья объявлена беспилотная опасность

24 апреля, 11:25

При пожаре в частном доме Владикавказа погиб пенсионер

24 апреля, 11:05

В Кисловодске начали подготовку к купальному сезону

24 апреля, 10:08

В Предгорном округе начинается строительство нового водовода длиной в 11,5 км

24 апреля, 09:47
17 мая 2019, 10:09

5209

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».