Лента новостей

На благоустройство комплекса «Город ангелов» в Беслане направят 110 млн рублей

19:36

Прокуратура на Ставрополье выявила нарушения Водного законодательства

18:30

Жителей Георгиевска обеспокоили сроки окончания благоустройства Бульвара крепкой дружбы

17:00

На Ставрополье в СГПИ внедрят ИИ-сервис для преподавателей и студентов

16:51

На Малкинском месторождении Ставрополья проведут ремонт семи скважин

16:00

В Атажукинском саду Нальчика высадят 100 саженцев грецкого ореха

15:36

В Чечне за процессом выборов проследят 1200 наблюдателей

15:02

На Ставрополье тестировали онлайн-помощь при ЧС

14:45

В КЧР сбившего на пешеходном переходе ребенка водителя приговорили к 10 годам колонии

14:06

В Пятигорске арестован выходец из Узбекистана за помощь иностранцам-нелегалам

13:53

В станице Курской расследуют обстоятельства гибели 4-летнего мальчика

13:43

В Дагестане на заводе провели ярмарку вакансий для ветеранов СВО

13:37

В Железноводске проведут серию эксклюзивных мастер-классов

13:21

Шпаковский округ отправил очередной груз для участников СВО

13:01

ГУ МЧС РФ по Ставрополью возглавил генерал-майор Николай Басов

12:33

Ставропольская ассоциация ветеранов СВО включилась в работу с молодежью

11:46

Дорожники Ставрополья активно готовятся к новому сезону работ

11:28

В тройном ДТП на подъезде к Ставрополю пострадал один человек

11:26

На Ставрополье число врачей выросло на 3,9%

11:09

Глава Ставрополья обсудил с общественниками поддержку ветеранов СВО

10:42
17 мая 2019, 10:09

5161

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».