Лента новостей

Губернатор Ставрополья дал поручения по ремонту дорог в муниципалитетах

21:00

Для модернизации коммунальной инфраструктуры на Ставрополье задействуют все инструменты

20:45

Новый терминал международного авиасообщения в Ставрополе заработает в 2027 году

19:49

Мэр Невинномысска взял на контроль вопрос, прозвучавший на прямой линии губернатора

19:19

По самой короткой улице Ставрополя снова поедут маршрутки

19:16

Владимиров поделился планами по модернизации теплоснабжения Кисловодска

18:32

Глава Ставрополья поблагодарил специалистов за ликвидацию ЖКХ-аварии

18:31

В школах Северной Осетии работу профильных медклассов назвали успешной

17:06

Владимиров оценил качество строительство школы на юге Ставрополя

16:22

Экс-мэр Ставрополя получил два года колонии за аферу на ₽10,5 млн

16:20

В Дагестане из-за ухудшения погоды ввели режим повышенной готовности

16:03

Более ста беременных студенток в Ставрополе получили единовременную выплату

14:40

Во Владикавказе у подъезда многоэтажки застрелили 49-летнего мужчину

14:33

В ставропольском селе Русском откроют детский культурно-просветительский центр

14:11

В Кисловодске начали ремонт участка дороги на проспекте Дзержинского

13:00

В Пятигорске сняли режим ЧС из-за аварии на водоводе

11:46

С 2022 года в новых регионах России построено и восстановлено 25 тысяч объектов

11:18

В этом году на Ставрополье высадят 54 га новых лесов

11:16

Губернатор Ставрополья напомнил о вкладе студотрядовцев в очистку пляжей Анапы

11:11

На Ставрополье в суд направили дело о хищении в Ставрополькоммунэлектро 34 млн рублей

10:45
17 мая 2019, 10:09

5110

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».