Лента новостей

В минприроды сообщили об отсутствии опасности в воздухе после пожара на северо-западе Ставрополя

04 июля, 21:16

Жители ставропольского села Урожайного в 2027 году получат обновленную аллею

04 июля, 21:06

В Труновском округе при опрокидывании "Волги" в канал погиб 72-летний водитель

04 июля, 20:58

Школьники КБР освоят технологии в современных агроклассах

04 июля, 20:52

Мэр Ессентуков проверил состояние общественных территорий

04 июля, 20:47

В МЧС сообщили о локализации пожара на северо-западе Ставрополя

04 июля, 20:21

В Дагестане отстроили микрорайон для подтопленцев в Мамедкале

04 июля, 18:07

Врио мэра Нальчика проверил благоустройство у бывшего мясокомбината

04 июля, 17:33

Прокуратура организовала проверку по факту пожара на северо-западе Ставрополя

04 июля, 16:56

Автовладельцев не спугнуло близкое нахождение к месту ЧП в Ставрополе

04 июля, 16:16

В Советском округе открыли онлайн-школу для родителей особенных детей

04 июля, 15:36

Крупный пожар на северо-западе Ставрополя начали тушить с воздуха

04 июля, 15:28

В Табасаранском районе построят новые школы взамен аварийных

04 июля, 15:01

В Махачкале открыли молодежный фестиваль DAGFEST 2026

04 июля, 14:31

На Ставрополье по акции «Вода России» провели 260 уборок

04 июля, 14:00

Первый дом резиденции «Софи» открыл двери новоселам в Ставрополе

04 июля, 13:40

Черный дым в Ставрополе: на северо-западе загорелся склад лакокрасочных материалов

04 июля, 13:33

Жители Ставрополя заметили черный дым по линии Кулакова

04 июля, 12:29

Кулинарный баттл в колониях: Осужденные повара Ставрополья удивили жюри

04 июля, 11:04

На территории Ставрополья 4 июля объявлена авиационная опасность

04 июля, 10:59
17 мая 2019, 10:09

5263

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».