Лента новостей

На проспекте Кулакова в Ставрополе «ГАЗель» врезалась в столб, пострадал водитель

16:37

В Черкесске будут судить экс-замначальника отдела Росгвардии за мошенничество

16:30

В Минводах замдиректор газовой компании получил 4 года колонии за хищение 18 млн рублей

16:20

Школьник из Кисловодска стал участником смены «Сириус 26» по направлению генетика

16:16

Глава Ставрополья поблагодарил за новые идеи организаторов форума ветеранов СВО

14:56

В 33 муниципалитетах Ставрополья благоустроят общественные территории

13:00

Садоводы и виноградари Ставрополья встретят День Святого Трифона

12:06

Во Владикавказе временно закрыты четыре пассажирских маршрута

11:50

В Семендере закрыли мясной цех из-за санитарно-эпидемиологических нарушений

11:42

Ставрополье внесёт вклад в продовольственную безопасность России

11:17

В рамках акции около 170 человек проверили здоровье в Грозном

11:00

«ЮгСтройИнвест» провела партнерскую встречу «ProНедвижимость» в Пятигорске

10:48

Победитель экоконкурса скворечников в Кисловодске получит смартфон

10:42

В Нефтекумске 70-летняя женщина незаконно получила 2,5 млн рублей соцвыплат

10:32

В Курском округе отремонтируют дороги в семи населенных пунктах

10:23

В Дагестане плодоносный январь: на свет появились 3300 малышей

10:18

День российской науки: праздник познания

10:15

Культурные центры Ставрополя дают возможность развиваться молодёжи

10:00

Замдиректора Ставропольского филиала РАНХиГС рассказала о поддержке ветеранов СВО на всех этапах

09:45

В Ставрополе следователи СКР ведут проверку после ДТП с маршруткой на улице Серова

09:02
17 мая 2019, 10:09

5091

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».