Лента новостей

Танцы и концерты под открытым небом — в афише Ставрополя 18-19 июля

08:30

Щукин и командующий округом Росгвардии обсудили стратегию безопасности в Дагестане

08:08

До конца года автопарк Ставрополя пополнят 53 автобуса

08:00

Жителей Ставрополя приглашают на две ярмарки 18 и 19 июля

07:00

На Ставрополье определили компанию для контроля капремонта 127 домов

06:42

В Карачаево-Черкесии ликвидируют последствия сильных ливней

16 июля, 21:58

Пассажирский поезд Москва - Махачкала столкнулся с КамАЗом в Дагестане

16 июля, 19:47

В Кабардино-Балкарии стартовала муниципальная кампания форума «Этнокод КБР»

16 июля, 19:12

В Алтайском крае стартовал «Всероссийский день поля - 2026»

16 июля, 18:57

На курортах Эльбрус и Мамисон до конца лета пройдет более десяти концертов

16 июля, 16:20

В Ставропольском крае приняты новые социальные гарантии для участников СВО

16 июля, 16:05

Умерла одна из последних участниц Великой Отечественной войны, проживавших в Дагестане

16 июля, 15:50

С начала года экспорт мороженого из Ставрополья вырос в 10 раз

16 июля, 14:58

В музее «Россия - Моя история» пройдёт знакомство с прошлым станицы Ессентукской

16 июля, 14:43

На маршруте Махачкала - Хасавюрт увеличат число поездов и вагонов

16 июля, 14:37

На Ставрополье в станице Курской по инициативе граждан построили площадку для комплекса ГТО

16 июля, 14:33

Губернатор Ставрополья провел заседание антитеррористической комиссии по усилению защиты инфраструктурных объектов

16 июля, 14:23

На Ставрополье обсудили новые механизмы поддержки и трудоустройства ветеранов СВО

16 июля, 14:18

В центре Пятигорске начался ремонт цветомузыкального фонтана

16 июля, 13:52

В Ставрополе задержан сторонник запрещенной террористической организации

16 июля, 13:40
17 мая 2019, 10:09

5273

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».