Лента новостей

В аэропорту Минвод пьяный дебошир избил сотрудниц службы безопасности

15:35

В Ставрополе пара криптовалютчиков из гаража полтора года воровала электричество 

15:27

Полиция задержала троих домушников-гастролёров за серию краж на КМВ

15:25

Власти в Дагестане опровергли фейк о переселении беженцев из Израиля

15:02

Антропоморфные роботы готовы заменить человека — но готовы ли мы им довериться?

14:56

Кисловодск вошёл в топ-10 популярных направлений для отдыха в марте

14:38

В ставропольском селе Архангельском отремонтировали больницу за ₽34 млн

14:27

В городах и округах Ставрополья должны завершить ямочный ремонт до 1 мая

14:08

Своя рука владыка: Начальник управления культуры в Грачевском округе отбирала премии у сотрудников

13:29

В Железноводске перекрыли одну из дорог из-за уборки деревьев

13:22

На Ставрополье прокуратура остановила застройку исторического района Пятигорска

12:46

По Ставрополю пройдет традиционный Крестный ход

12:32

В юбилей Керимова стало известно о его награждении орденом «За заслуги перед Отечеством»

11:57

На Ставрополье назвали главные причины смертности в регионе

11:37

На Ставрополье с применением современных технологий отремонтируют 77 км региональных дорог

11:18

В Ставрополе суд обязал собственника земли ликвидировать свалку за 19 млн рублей

10:51

В России разработаны новые федеральные программы по изучению языков народов РФ

10:28

Россия укрепляет культурное единство

09:27

Вблизи Пятигорска Hyundai на скорости слетел с дороги, пострадали два человека

08:35

В фонде "Защитники Отечества" рассказали о взаимодействии с медиками Ставрополья

08:03
17 мая 2019, 10:09

5151

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».