Лента новостей

В России расширят перечень бесплатных медицинских услуг

10:29

Предпринимателей Ставрополя приглашают на семинар по налогам

09:00

Росреестр Ставрополья организовал операции с недвижимостью в новых регионах

08:41

В Ставрополе скоро откроется автоцентр в рамках реализации инвестпроекта

08:26

В Пятигорске новоселье справят 185 переселенцев из аварийного жилья

16 января, 21:44

В Ставрополе двое братьев предстанут перед судом за аферу с абхазскими паспортами

16 января, 21:12

На подъезде к Черкесску в ДТП погиб 22-летний лихач на Priora

16 января, 19:50

На Ставрополье восстановят стареющие лесополосы

16 января, 16:40

Эксперт РАНХиГС рассказала об эффективности нацпроекта «Экологическое благополучие»

16 января, 16:13

Жители Прохладного решили проблему со свалкой через ЦУР

16 января, 16:08

Объем инвестиций в экономику Ставрополье превысил 400 млрд рублей

16 января, 15:57

"Хинди руси бхай бхай”: Пятигорчане познакомили индийцев с казачьей культурой

16 января, 15:48

В ДТП в Предгорном округе погиб водитель, еще трое пострадали

16 января, 15:33

В Пятигорске производителя молочки привлекли к ответственности

16 января, 15:28

Спасатели Ставрополья признали лед на водоемах опасным

16 января, 14:45

В Чечне ждут появления первой Ледовой арены

16 января, 14:26

Погибшего в ДТП полковника Селимова из Дагестана наградили медалью «За проявленное мужество»

16 января, 13:58

В Ставропольском крае в реализацию 11 нацпроектов направят 27 млрд рублей

16 января, 13:37

Суд рассмотрит уголовное дело о многомиллионном мошенничестве при стройке домов на КМВ

16 января, 13:04

В МВД Дагестана просили обратить внимание на серийного мошенника

16 января, 12:41
17 мая 2019, 10:09

5069

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».