Лента новостей

43 студента и старшеклассника трудоустроят вожатыми в Ставрополе летом

08:30

Режиссер из Ставрополя представил трейлер к новой работе

08:01

ФСБ задержала в Дагестане группу терроризировавших село радикалов

02 мая, 22:05

Жители села КБР передали волонтёрам Кировского округа материалы для масксетей

02 мая, 19:54

В Изобильном вдове ветерана улучшат жилищные условия

02 мая, 19:42

Водитель микроавтобуса Fiat скончался после ДТП в Невинномысске

02 мая, 19:29

Жителям Ставрополя напомнили о рейтинговом голосовании за благоустройство

02 мая, 18:09

В Ипатовском районе аграрии приступили к посеву пропашных культур

02 мая, 17:27

В Кочубеевском округе пламя с жилого дома перекинулось на машину

02 мая, 16:22

В Дагестане за два дня в ДТП погибли 9 человек

02 мая, 16:00

За торговлю в Курортном парке Ессентуков оштрафовали 22 человека

02 мая, 15:12

ДТП с участием микроавтобуса произошла на подъезде к Невинномысску

02 мая, 15:10

Для пострадавших от паводков в Дагестане пожертвовали 1 млрд

02 мая, 15:05

На Ставрополье через день потеплеет до +20°

02 мая, 14:38

Чечня заключила на Кавказском инвестфоруме соглашений на 31 млрд рублей

02 мая, 14:24

В Дагестане для пострадавших от наводнения организуют диспансеризацию

02 мая, 14:00

В Железноводске освятили минеральные источники

02 мая, 13:51

Три субботника устроили в трёх заповедниках Ставрополья

02 мая, 13:28

В Курском округе при опрокидывании Priora тяжёлые травмы получил пассажир

02 мая, 11:15

Ставропольский «Виктор» уступил в гостях «Скифу»

02 мая, 10:09
17 мая 2019, 10:09

5217

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».