Лента новостей

В Кисловодске у нового МФЦ появится парящая набережная

07 июля, 22:04

В Пятигорске юный незрячий барабанщик встретился с солистом группы «Комната культуры»

07 июля, 20:59

«Это возврат долга»: Следком показал задержание экс-главы «Теплосети»

07 июля, 19:09

В Новопавловловске осуждены двое врачей, получавшие взятки за липовую инвалидность

07 июля, 18:57

Средняя урожайность зерновых нового урожая на Ставрополье 39,3 ц/га

07 июля, 18:20

В Ставрополе подвели итоги первого этапа конкурса Бизнес Баттл

07 июля, 17:20

Владимиров обсудил с главой ФАС тарифы и развитие конкуренции

07 июля, 17:18

Жительница Михайловска осуждена за спонсирование экстремистов

07 июля, 16:44

Суд обязал мэрию Каспийска выделить землю под ИЖС многодетной семье

07 июля, 16:22

В Ессентуках скончался ветеран Великой Отечественной войны Владимир Турзин

07 июля, 15:53

На реке Сулак продолжаются берегоукрепительные работы с применением тяжёлой техники

07 июля, 15:46

Задержан шесть раз прилетавший к жительнице Ставрополья за деньгами курьер мошенников

07 июля, 11:36

Автопарк «Теплоэнерго Кисловодск» пополнили новый экскаватор и самосвал

07 июля, 11:24

Крутников поздравил юного ессентучанина с бронзой на турнире по кикбоксингу в КБР

07 июля, 11:16

В КБР силовики задержали 8 членов террористической ячейки

07 июля, 11:10

По иску прокуратуры Ставрополья московский бизнесмен вернет в бюджет ₽65 млн

07 июля, 11:04

В Ставрополе продолжается строительство бассейна на улице Тухачевского

07 июля, 10:40

Ассоциация стран Юго-Восточной Азии и Китай заинтересованы в развитии трансарктического транспортного коридора

07 июля, 10:33

Российско-алжирский образовательный диалог: новые горизонты сотрудничества

07 июля, 09:30

В Пятигорске ВАЗ налетел на препятствие, пострадали три человека

07 июля, 08:58
17 мая 2019, 10:09

5264

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».