Лента новостей

В Ессентуках в ДТП с двумя легковушками погибла 76-летняя женщина

07:19

Оборот общепита в Ставрополе вырос на 20% в прошлом году

07:00

В Ставрополе завершён капремонт трёх крыш пятиэтажек

06:44

Ингушские боксёры-юниоры завоевали медали на первенстве Северного Кавказа

26 апреля, 22:29

В Черкесске задержан 20-летний парень за скупку банковских карт

26 апреля, 22:27

Ворошилов эмоционально отреагировал на гибель в ДТП подростка в Пятигорске

26 апреля, 19:58

В ставропольском селе Сотниковском благоустроили территорию у храма

26 апреля, 19:43

Молодёжные активисты Росреестра приняли участие в весенней уборке Ставрополя

26 апреля, 19:42

В Кисловодске вручили награды ликвидаторам аварии на ЧАЭС

26 апреля, 19:40

ГАИ напомнила родителям Невинномысска о запрете использования питбайков подростками

26 апреля, 19:13

В Пятигорске погиб 15-летний мотоциклист, его пассажир в реанимации

26 апреля, 19:04

Жителей Ставрополья предупредили о короткой рабочей неделе

26 апреля, 17:59

На улице Залесного в Новоалександровске появится спортивно-досуговый комплекс

26 апреля, 17:51

Мэр Пятигорска проверил ход реконструкции Бештаугорского шоссе

26 апреля, 17:09

Стала известна культурная программа Кавказского инвестиционного форума-2026 в Минводах

26 апреля, 16:07

Шерстяные подтопленцы из Дагестана уедут в Тульскую область

26 апреля, 14:00

В Махачкале расчистят русла рек от застройки и скопившегося мусора

26 апреля, 13:29

В начале мая Ставрополь с Донецком свяжет новый автобусный маршрут

26 апреля, 13:17

В Ставрополе почтили память ликвидаторов аварии на ЧАЭС

26 апреля, 13:06

Ставрополье вновь ждут заморозки

26 апреля, 12:41
17 мая 2019, 10:09

5213

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».