Лента новостей

В Чечне через скалу проложили тоннель для подачи воды

08:05

Туристско-информационный центр Ставрополя отметил первый год своей работы

08:00

Центр знаний «Машук» принял фестиваль народов России

07:26

В Ставрополе в 2025 году погашены долги по зарплате на 79,9 млн рублей

07:00

На инцидент с тонущей в КОРе машиной обратило внимание британское издание

06:59

В регионе Кавказских Минеральных Вод завершён капремонт трёх домов

06:53

В Магасе презентовали новый перевод на ингушский язык сказки Экзюпери

25 января, 22:20

В ставропольском селе Раздольном в ДТП погибла 55-летняя женщина

25 января, 22:02

В Пятигорске и Железноводске закрыли терренкуры из-за обледенения

25 января, 20:13

ГАИ Ставрополья предупредили водителей о тумане и мокром снеге

25 января, 20:10

Ставропольцы могут посмотреть 26 января прямой эфир форума военного духовенства

25 января, 20:00

Эксперт РАНХиГС о достижениях и перспективах судостроения России

25 января, 19:08

В России выявили 32 тысячи га земли в рамках проекта «Земля для туризма»

25 января, 18:10

В Северной Осетии за год появятся восемь новых медпунктов

25 января, 17:07

В Ставрополе психиатры России обсудили лечение посттравматического синдрома

25 января, 16:59

В Михайловске нашли пропавшего 13-летнего мальчика

25 января, 16:04

В Махачкале нашли одного из спасителей людей из тонущей в КОРе машины

25 января, 15:42

В Ножай-Юртовском районе Чечни обустроят горные террасы

25 января, 15:18

В школе Новоалександровского округа Ставрополья обустроили площадку для творчества

25 января, 14:19

На Ставрополье инициатора движения "Кардо" взяли под стражу

25 января, 14:17
17 мая 2019, 10:09

5078

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».