Лента новостей

В четырёх школах Ставрополя открыли «Парты Героев»

11:00

Глава Невинномысска поздравил земляков с Днём Великой Победы

10:00

Свыше 20 концертов прозвучали в Ставрополе для ветеранов

08:30

Глава Ставрополья рассказал о памяти наследников победителей

07:23

Иван Ульянченко: Ставрополь чтит память героев

06:59

С трёх часов ночи на Ставрополье действует режим опасности БПЛА

06:43

Минобороны РФ отчиталось о сбитом беспилотнике ВСУ над Ставропольем

06:28

В Ставрополе накануне Дня Победы не дали угаснуть Вечному огню

08 мая, 22:21

В Дагестане возведут копию мечети Аль-Акса

08 мая, 18:12

Во Владикавказе потомкам воинов вручили памятные наградные жетоны

08 мая, 17:43

День Победы в Ставрополе порадует солнцем и теплом

08 мая, 17:15

В Ставрополе назвали дату окончания отопительного сезона

08 мая, 16:06

В Нальчике капитально отремонтируют улицу Калининградскую

08 мая, 15:29

Более 600 млн рублей выплатили пострадавшим от паводка в Дагестане

08 мая, 15:22

Глава Чечни проверил строительство исламского центра в Грозном

08 мая, 14:59

Мошенники выманили ₽17 млн под предлогом диспансеризации у 71-летней жительницы Ставрополя

08 мая, 14:41

В минтрансе Дагестана сообщили о возобновлении работы аэропорта Махачкалы

08 мая, 14:37

Ставропольские учёные создают обогащённое козье молоко с наноразмерным селеном

08 мая, 14:25

На Ставрополье представители надзора потребовали обеспечить сохранность заказника

08 мая, 14:23

9 мая общественный транспорт в Ставрополе будет работать до полуночи

08 мая, 14:21
17 мая 2019, 10:09

5226

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».