Лента новостей

Госавтоинспекция Дагестана опубликовала предупреждение из-за ухудшения погоды

01 января, 18:03

В Роспотребнадзоре Ставрополья открыли горячую линию для путешественников

01 января, 17:56

Во Владикавказе с начала года отловили свыше 880 бездомных собак

01 января, 17:36

В Дагестане дали урок дорожной безопасности в перинатальном центре

01 января, 17:05

Малоимущим в Грозном раздали продукты от Фонда Кадырова

01 января, 16:51

В Дагестане опровергли дипфейк с Сергеем Меликовым

01 января, 16:24

На Ставрополье детские врачи после встречи Нового года обратились к родителям

01 января, 16:07

В 19 красивых дат зарегистрировали браки 2,8 тысячи ставропольцев

01 января, 15:28

Буденновский округ направил груз бойцам СВО

01 января, 15:10

Порт Махачкалы за год увеличил перевалку сухих и наливных грузов на 15%

01 января, 15:03

В Лермонтове по национальному проекту благоустроят сквер «Ёлочки»

01 января, 14:35

На Ставрополье в 2025 году 400 новорожденных мальчиков назвали Мишами

01 января, 14:23

Эксперт пояснила тонкости использования цифровых сервисов ФНС

01 января, 13:22

Эксперт РАНХиГС: Подарки и правовые вопросы, связанные с ними

01 января, 11:06

Адвокаты Ставрополья выступили с новыми просветительскими инициативами в декабре 2025 года

01 января, 09:57

1 января Владимиров поздравил с днём рождения 13 новых жителей Ставрополья

01 января, 09:49

Ульянченко в новогоднюю ночь приехал с подарками в ЕДДС Ставрополя

01 января, 08:18

Дед Мороз поздравил с Новым годом в Ставрополе сотрудников ППС

01 января, 08:07

Владимиров пожелал ставропольцам здоровья и счастья в 2026 году

01 января, 07:47

В минобразования Ставрополье отметили эффективность программы «Земский учитель»

31 декабря, 17:18
17 мая 2019, 10:09

5046

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».