Лента новостей

Ставрополье лидирует на Северном Кавказе по профориентации школьников

22 июня, 22:07

Что в Минводах? Следком разбирается с массовыми драками

22 июня, 20:46

В Ставрополе открылась научная конференция памяти академика Андрея Храмцова

22 июня, 20:29

В открытии первого завода по закалке стекла в Чечне участвовал Антон Силуанов

22 июня, 19:04

Северная Осетия 26 июня примет участие во Всероссийской ярмарке трудоустройства

22 июня, 18:32

Жители Невинномысска посвятили огненную картину Дню памяти и скорби

22 июня, 17:11

Прокуратура на Ставрополье восстановила в правах мать участника СВО

22 июня, 17:03

Более 56 тысяч жителей Кабардино-Балкарии перешли на электронную трудовую

22 июня, 17:02

В Сочи завершил работу форум «Движение» с участием «ЮгСтройИнвест»

22 июня, 16:42

На пепелище сгоревшего храма в Ессентуках провели божественную литургию

22 июня, 15:37

На Ставрополье стартовал новый поток программы «Время СВОих героев»

22 июня, 15:33

На Ставрополье жители семи населенных пунктов остались без воды из-за аварии

22 июня, 15:25

Цветущие поля лаванды привлекли туристов на Ставрополье

22 июня, 15:07

Мотоциклист с 7-летним пассажиром пострадали в ДТП в Ставрополе

22 июня, 14:42

Меняйло поручил создать в РСО-Алания неприкосновенный запас топлива

22 июня, 13:55

Жители ставропольского посёлка посёлке Ясная Поляна выбирают название для нового парка

22 июня, 13:49

Пожароопасность высшего класса объявили на Ставрополье

22 июня, 13:40

В Махачкале сел подавший сигнал тревоги самолет рейсом Гюмри - Москва

22 июня, 13:27

Учёный СКФУ рассказал, грозят ли Северному Кавказу и Ставрополью паводки

22 июня, 12:04

За благоустройство территории у школы №41 проголосовали 45 тысяч жителей Ставрополя

22 июня, 12:02
17 мая 2019, 10:09

5256

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».