Лента новостей

Деньги не пахнут: В Ессентуках украли ₽7 млн при установке туалетов

19:15

Матвиенко и Владимиров обсудили развитие АПК Ставрополья

19:03

Специалисты рассказали жителям Ставрополья о защите от аферистов

16:36

В Предгорном округе 3,4 тысячи жителей остались без воды из-за аварии в КЧР

16:02

На Ставрополье в охотничьих угодьях провели 400 рейдов

15:46

В Железноводске привели в порядок сквер «Пятачок» после обращения жителей через QR-код

15:35

В Железноводске высадят платаны в сквере Островских ванн

14:57

В ставропольском хуторе Совпахарь мужчина зарезал собутыльника

14:49

Более 35 тысяч льготников на Ставрополье выбрали соцуслуги в натуральном виде

13:31

На Ставрополье сильнее всего подорожали огурцы, яйца и творог

12:11

Глава Ставрополья сообщил о завершении первого этапа капремонта Обильненского водопровода

11:22

Лесной фронт: Россия в четыре раза сократила масштабы нелегальных рубок

10:48

Эксперт Ставропольского филиала РАНХиГС о развитии налоговой системы

10:17

В Каспийске усилили работу по экологической безопасности

10:05

Кисловодск отправил первый с начала года конвой в зону СВО

09:27

Поступления туристического налога в бюджет Ставрополя превысят 15 млн в 2026 году

09:23

В Левокумском округе Vesta слетела в кювет, погиб 42-летний водитель

09:15

В Ставрополе в ДТП с участием двух легковушек пострадали 4 человека

08:59

Поставщиков электросчетчиков на Ставрополье уличили в картельном сговоре

08:11

За пять лет число предприятий общепита в Ставрополе увеличилось на 15 %

08:00
17 мая 2019, 10:09

5101

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».