Лента новостей

Невинномысская школьница отправится в уникальную экспедицию к Северному полюсу

25 июня, 21:03

В станице Кармалиновской сгорела «Газель»

25 июня, 20:35

В Атажукинском саду Нальчика шоу талантов приурочат Дню молодежи

25 июня, 19:02

В Предгорье, несмотря на град, морозы и холод весной, начали сбор черешни

25 июня, 18:02

Мэрия Черкесска потратит 75,6 млн рублей на 7 автобусов в 2026 году

25 июня, 17:23

ПРФ выделило Дагестану и Чечне дополнительно 2,5 млрд рублей

25 июня, 16:12

В Махачкале после стрельбы в поселке Тарки погибли двое мужчин

25 июня, 15:51

В Дагестане ввели ЕДВ в 300 тысяч рублей для участников СВО с тяжёлыми ранениями

25 июня, 15:22

Кабардино-Балкарию не отпускает непогода

25 июня, 14:08

За плечами нового премьер-министра Дагестана оказалась Академия ФСБ

25 июня, 14:01

На Ставрополье парк культуры и отдыха Георгиевска готов на 85%

25 июня, 13:34

В Невинномысске освоили производство многофункционального реагента

25 июня, 13:09

После возбуждения уголовного дела ставропольцец выплатил ₽1,3 млн алиментов

25 июня, 12:38

На Ставрополье дали старт 58 краевому Слету ученических производственных бригад

25 июня, 12:28

Население и туристов предупредили о сносе недостроя в Ессентуках

25 июня, 12:25

В трех поселках на Ставрополье приостановили подачу питьевой воды

25 июня, 11:18

Весной нацпарк «Кисловодский» возглавил рейтинг посещаемости заповедных территорий

25 июня, 11:09

Мошенники после 10 дней «обработки» выманили ₽3,5 млн у жителя Ессентуков

25 июня, 10:33

На жатве-2026 аграриям Ставрополья предстоит убрать 2,2 млн га зерновых

25 июня, 09:40

Ветеран МВД пожаловался мэру Ессентуков на шум от ливнёвки

25 июня, 09:32
17 мая 2019, 10:09

5259

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».