Лента новостей

В афише выходного дня Ставрополя - экопутешествие, танго и Татьянин день

07:30

В Георгиевске Priora врезалась в забор, водитель погиб, машина сгорела

07:07

Две зимние ярмарки пройдут в Ставрополе 24 и 25 января

07:00

В Кисловодске завершён капремонт фасадов двух домов

06:45

Российский экспорт молочной продукции в 2025 году превысил $500 млн

22 января, 23:56

Экспертное мнение об экономической интеграции воссоединённых регионов

22 января, 23:24

Жительница Ставрополя украла смартфон у сожителя для покупки наркотиков

22 января, 20:28

Два ФАПа открыли на Ставрополье по программе модернизации здравоохранения

22 января, 20:18

Во Владикавказе рецидивистка хотела передать в СИЗО конфеты с "сюрпризом"

22 января, 19:56

В Магасе до конца года построят и откроют филармонию

22 января, 19:39

Прокуратура возбудила дело в отношении нерадивого хозяина кафе в Невинномысске

22 января, 19:30

В Магасе в 2026 году благоустроят 4 общественных пространства

22 января, 17:03

Гинекологи и урологи Пятигорска освоили новейшие технологии в лечении стрессового недержания

22 января, 16:07

В ЦУР Дагестана предупредили о фейковых письмах с уведомлениями о долгах по капремонту

22 января, 15:05

В Новопавловске начался ремонт детсада №4

22 января, 14:57

В Ставрополе организовали проверку после отравления семьи угарным газом

22 января, 14:45

КБР освоит рекордную сумму из федерального бюджета на нацпроекты - 11,5 млрд рублей

22 января, 14:18

На Ставрополье заложат 250 га новых садов

22 января, 14:09

Во Владикавказе начали строительство школы на 500 мест

22 января, 13:34

В Ставропольском крае отремонтируют 88 км дорог в 2026 году

22 января, 13:16
17 мая 2019, 10:09

5075

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».