Лента новостей

13 тысяч ипотечных договоров оформили жители Северного Кавказа в 2025 году

18:36

«Россети Северный Кавказ» обеспечили электроэнергией 19,3 тысячи новых потребителей

18:29

Муфтий Дагестана напомнил о Судном дне для блогеров

18:00

Житель Махачкалы незаконно оформил на себя землю под производственную базу

16:05

Водителей в Ставрополе предупредили о необходимости поиска объезда ул. Кавалерийской

15:17

Мэр Ставрополя прокомментировал инцидент со взрывом на улице Наздрачёвой

15:04

В Ессентуках потребовали увольнения муниципальной служащей из-за утраты доверия

15:02

Ставрополье на треть увеличит поддержку фермеров

14:49

Ставропольчанке банк выплатит 182 тысячи рублей за покупки, которых она не делала

14:17

В МЧС назвали повреждения после взрыва на ул. Наздрачёвой

14:00

Свыше 8 млн мошеннических и спам-звонков заблокировали в КБР

13:51

В Карачаево-Черкесии возбудили дело о хищении выплат участников СВО

13:47

Нанотехнологичный прорыв: ставропольский студент разрабатывает ранозаживляющий пластырь

13:25

В МКД на юго-западе Ставрополя взорвался кислородный баллон

13:22

В доме на улицы Наздрачёвой в Ставрополе произошел взрыв

13:14

Фонд «Кисловодск Zа НАШИХ» выполнил заявку бойца СВО

13:03

В Черкесске забыли о вдове ветерана ВОВ и её выплате к 80-летию Победы

13:02

Сотрудники Росрееестра Ставрополья связали обереги для бойцов СВО

12:44

Дорогу к парку в Кисловодске отремонтируют по нацпроекту

12:36

Восемь чиновников оштрафованы на Ставрополье за плохую уборку снега

12:13
17 мая 2019, 10:09

5099

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».