Лента новостей

Медики из Предгорного округа отправили на передовую квадрокоптер

16:11

Улица Радио Ставрополья окружена знаковыми местами юго-западного района

15:47

В Дагестане народные художественные промыслы получат господдержку

15:04

Минприроды расчистило русло реки в трех селах Хасавюртовского района

14:23

В Грозном открыли современную швейную фабрику

14:16

Неделя борьбы с гипертонией продлится на Ставрополье до 17 мая

13:37

В Ставрополе провели церемонию присвоения наименования улицы

13:06

На Ставрополье ФАС предупредила предпринимателя об ответственности за недостоверную информацию на сайте

12:26

В одном из районов Дагестана отключат газ на три дня

12:18

На Ставрополье объявили режим повышенной готовности в связи с непогодой

12:07

Две школы отремонтируют капитально в Левокумском округе

12:01

В Красногвардейском округе Ставрополье Mazda врезалась в дерево

11:28

В ставропольском поселке Берёзовском заменили резервуар чистой воды

10:48

В Светлограде отремонтируют въездную стелу

10:37

Школы и детсады Кисловодска собрали ₽450 тысяч на благотворительной ярмарке

09:55

Прокуратура Ингушетии восстановила права не получавшей пенсию женщины

09:40

«Лесная поляна» в Ставрополе почти готова к летнему отдыху детей

09:38

Кадры решают всё: время возможностей и стратегического роста

09:28

«Бессмертный полк» в Ставрополе: Большой фоторепортаж «МК-Кавказ»

09:23

Стратегия отечественной промышленности: фундамент, рычаги и риски

09:07
17 мая 2019, 10:09

5232

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».