Лента новостей

Землетрясение в 3,3 балла произошло под Зеленокумском

17:05

На Ставрополье инвестпроекты позволили создать около пяти тысяч рабочих мест

16:32

Дорожники в Дагестане перешли в усиленный режим из-за непогоды

16:24

Трое детей и столько же взрослых отравились угарным газом в Северной Осетии

16:14

На Ставрополье на уход за пожилыми и инвалидами направят 450 миллионов рублей

16:02

Волшебник, обувший мечту: история Сальваторе Феррагамо

15:37

На Ставрополье поисковики «ЛизыАлерт» нашли живыми более 400 пропавших

15:16

Власти Дагестана подготовились к урагану к снегопадам

14:57

Рейсы на прилёт и вылет задерживают в Ставрополе и Минводах

13:45

Прокуратура выявила нарушения на железнодорожных вокзалах Кавминвод

13:13

В больницы на Ставрополье в 2025 году трудоустроили 90 земских врачей

12:59

В Кисловодск готовы вернуться 40% туристов

12:32

В Кочубеевском округе реализуют 14 проектов благоустройства в 2026 году

11:20

Эксперт РАНХиГС: Осторожность — главная защита от мошенников

10:58

Мэр Невинномысска поздравил с днём рождения Героя России Теплинского

10:20

Продолжается благоустройство сквера у лицея No8 Ставрополя

10:05

В 2025 году в Ставрополе построили 11 км линий уличного освещения

08:30

В Апанасенковском округе в ДТП пострадала жительница Астрахани

08:04

На школах Северной Осетии разместили портреты защитников нескольких поколений

08 января, 22:51

Площадь пожара в нацпарке «Кисловодский» составила 800 «квадратов»

08 января, 22:29
17 мая 2019, 10:09

5057

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».