Лента новостей

Вор-неудачник в Северной Осетии уснул "на работе"

22:48

В Рыздвяном 80-летний водитель спровоцировал ДТП на железнодорожном переезде

22:05

Темрезов поручил создать в Черкесске парк "Россия — моя история"

21:17

В Нальчике близится к завершению ремонт улицы Карашаева

19:00

Бастрыкин взял на контроль дело об избиении фельдшера скорой помощи в Пятигорске

18:55

В Ставрополе назначена и.о. главврача краевого диспансера

18:09

В Чечне появится новое ведомство - министерство топлива и энергетики

18:00

Отделение будённовского медцентра отремонтировали за ₽9 млн

17:36

Пространство для жизни: Новая инфраструктура меняет облик российских городов

13:57

Свыше 600 тысяч ставропольцев проголосовали на выборах объектов благоустройства

13:02

Крутников: Свято-Никольский храм в Ессентуках будет восстановлен

12:55

Дорогу в Новоалександровском округе отремонтировали за ₽37,4 млн

11:13

Гости фестиваля кефира в Кисловодске узнали историю создателя айрана

11:05

Нелегальный старатель из Ингушетии оштрафован за добычу золота на Колыме

10:34

В Кизляре могут возбудить дело об убийстве после гибели подростка в реке

10:29

На трассе Черкесск – Лермонтов в ДТП погиб водитель "шестёрки"

09:49

Ингушские пловцы успешно выступили на соревнованиях в Нальчике

09:38

На Ставрополье 13 июня будет влажно, пасмурно и дождливо

09:33

В Левокумском округе Granta слетела с дороги, пострадали 4 человека

09:26

Время молодых: карта возможностей от Калининграда до Екатеринбурга

09:20
17 мая 2019, 10:09

5244

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».