Лента новостей

Капремонт трассы Р-217 «Кавказ» на подъезде к Ставрополю завершен на 80%

18:19

В парке Победы Ставрополя прошла программа в честь Дня российской полиции

16:41

В Железноводске депутаты подарили учебному учреждению автомашину для мытья

16:17

В Дагестане развивают систему долговременного ухода за старшим поколением

15:07

Ставропольский эксперт объяснила причины роста кредитования бизнеса в СКФО

14:48

В Ставрополе команда ГК «ЮгСтройИнвест» получила приз зрительских симпатий на «Зеленом Марафоне»

14:47

В Дагестане суд рассмотрит дело о причинении смерти ребенку по неосторожности

14:47

В станице на Ставрополье благоустроят территорию возле 200-летнего дуба

14:42

Драка подростков в Предгорном округе: полиция разбирается в причинах ЧП

14:33

Администрация Владикавказа предотвратила обвал грунта на дороге

13:54

В «Зеленом марафоне» Ставрополя поучаствовали 1,5 тысячи человек

12:38

Из Будённовского округа Ставрополья в зону СВО доставили очередной гумгруз

12:16

Ставропольчане выплатили почти 25 млн рублей задолженности за газ

12:09

Ставропольские спасатели круглосуточно устраняют последствия непогоды

10:47

Вышедшая из берегов река снесла дом в Дагестане

10:07

В Ставрополе 27 мая прошла конференция Союза журналистов края

09:50

Уверенность в завтрашнем дне: пособие по беременности и родам выросло в 2,5 раза

09:34

Кисловодск вошёл в топ-5 лучших направлений для отдыха этим летом

09:02

В Новоселицком округе возобновлено движение транспорта

09:00

В ночном ДТП пешеход погиб под колесами Granta в Благодарненском округе

08:55
17 мая 2019, 10:09

5240

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».