Лента новостей

Вблизи Ставрополя водитель едва не сгорел в перевернувшейся “Гранте”

18:54

«Кулибины» на Ставрополье сделали спецмашину для бойцов СВО

17:31

Роспотребнадзор РСО-А вынес штрафов на 2 миллиона рублей за продажу «нелегального табака»

17:23

Полицейские Махачкалы установили серийную мошенницу с соцвыплатами

17:10

Ставропольский эксперт: Волонтеры — гордость нации

16:43

В Кабардино-Балкарии улучшат водоснабжение жителей села Жемтала

16:14

Проект развития транспорта Махачкалы разработают до конца года

15:25

Африканцы незаконно работали грузчиками в торговом центре Махачкалы

15:07

Полицейские займутся профилактикой преступности среди молодежи на северо-западе Ставрополя

14:42

Губернатор Ставрополья отметил деятельность Центра управления регионом

13:38

В Нальчике высадили первый березовый сквер

13:24

В посёлке Притеречном отремонтируют школу за 89,1 млн рублей

13:18

Дагестан вошел в топ-5 лидеров нацрейтинга кластерного развития России

12:51

Ставрополье встретит зиму летней погодой

12:31

Лестницу из тысячи ступеней к пещере с родником открыли в горах Чечни

12:30

Рецидивист забрал дочь и деньги посетительницы спортзала в Беслане

12:10

Мэр Ставрополя рассказал, как кофеманы и робот-бариста помогают бойцам СВО

11:19

Студенты и школьники побывали ведущих промпредприятиях РСО-Алания

11:08

Полиция выявила мини-плантацию конопли у жителя села Бешпагир

11:07

В Георгиевске в ДТП пострадал 17-летний парень на питбайке

09:39
17 мая 2019, 10:09

5008

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».