Лента новостей

В Чегеме на заводе утекло раскаленное стекло

10 июля, 21:20

ГАИ Ставрополья напомнила водителям о соблюдении правил движения на АЗС

10 июля, 20:33

Депортирован иностранец, посетивший учреждение в Ставрополе в футболке ВСУ

10 июля, 20:28

Для жителей села Акуша в Дагестане организовали подвоз питьевой воды

10 июля, 19:59

Началась реконструкция центрального проспекта в Лермонтове

10 июля, 18:16

В ущелье Адыл-су КБР один из сорвавшихся альпинистов погиб

10 июля, 18:08

В Ставрополе началась череда церемоний вручения дипломов выпускникам СКФУ

10 июля, 17:54

В Георгиевске проблемы со здоровьем 69-летнего водителя могли стать причиной ДТП

10 июля, 17:48

В топ самых жарких мест России вошли Минводы, Светлоград и Дивное

10 июля, 17:43

После нарушений прав жителей Минвод в сфере ЖКХ возбудили дело

10 июля, 17:40

Накануне Дня почты в Ставрополе поздравили лучших профессионалов отрасли

10 июля, 16:38

Жители Ставрополя выберут символ 250-летия любимого города

10 июля, 16:22

Аграрии Петровского округа ежедневно наращивают темпы жатвы

10 июля, 16:16

Как провести отпуск с выгодой: Советы для жителей юга России

10 июля, 16:05

В Ессентуках сын до смерти избил пожилого отца во время ссоры

10 июля, 16:02

Лжехерсонец получил в Ставрополе два года колонии за мошенничество с субсидиями

10 июля, 13:03

В СКФУ открыли дополнительный набор для участников СВО и их близких

10 июля, 12:54

Новая эра АвтоВАЗа: от импортозамещения к инженерному суверенитету

10 июля, 12:40

Госдума ужесточает наказание за кражу данных и создаёт реестр кибермошенников

10 июля, 11:48

Вблизи села Прасковея горит пшеничное поле

10 июля, 11:44
17 мая 2019, 10:09

5266

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».