Лента новостей

Женсовет Туркменского округа поддержал благотворительный фестиваль

20:33

На Ставрополье по решению суда ликвидируют три МУПа

20:02

Во Владикавказе вновь заработает резиденция Деда Мороза

19:06

Чиновников в КБР обучат навыкам оказания первой медпомощи

18:02

На трассе Элиста — Ставрополь в результате съезда с дороги погиб 43-летний водитель

17:02

Детскую площадку за 930 тысяч рублей сделали в ставропольском селе Рогатая Балка

16:59

Мэр Кисловодска помог в парке детям развесить кормушки для птиц

16:04

Глава КБР проверил ремонт улиц Ногмова и Кешокова в Нальчике

16:03

Пострадавшая в Ингушетии при взрыве газа женщина находятся в тяжёлом состоянии

15:57

Интеллектуальный турнир для школьников в Грозном собрал полтысячи участников

15:35

Глава Чечни трогательно поздравил мать

15:04

Новая неделя встретит жителей Ставрополья дождем и туманом

14:29

Ставропольцам посоветовали выбор безопасных незамерзаек

14:07

Младшеклассники из Предгорного округа получат более 5 тысяч губернаторских подарков

13:52

Эксперт РАНХиГС рассказала о развитии инфраструктуры массового спорта

13:52

Количество автоаварий снизилось в Ставропольском крае на 15%

13:34

Главу СКР заинтересовал факт травмирования новорожденного в Ставрополе

13:20

«Помоги коту пережить зиму»: история человеческого тепла в чеченских горах

12:54

Анну Прудий из Новоалександровска наградили медалью «Материнская слава»

12:48

В День матери ставропольские Z-каналы публикуют видеопоздравления бойцов СВО

11:35
17 мая 2019, 10:09

5012

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».