Лента новостей

В Кисловодске создадут 2,1 тысячи мест на автопарковках

12 января, 21:53

Руководитель Росреестра по Ставропольскому краю поделился планами на 2026 год

12 января, 21:04

Во Владикавказе указали адреса для выброса ёлок

12 января, 18:11

Ставропольчане увеличили банковские накопления до 569 млрд рублей

12 января, 17:07

В Махачкале со 102-летием поздравили ветерана Ибрагим-Пашу Садыкова

12 января, 16:22

В Будённовске компания смошенничала на 6,7 млн рублей при ремонте школы

12 января, 15:49

В нескольких округах Ставрополья на полное восстановление света потребовалось более трех суток

12 января, 15:21

Россельхознадзор проконтролировал 65 тонн цитрусовых на границе Чечни

12 января, 14:51

Значок ГТО в 2026: не просто гордость, а реальные привилегии

12 января, 14:36

Предприятия переработки Кабардино-Балкарии выпустили 57,5 млн банок горошка

12 января, 14:17

На базе военкомата Предгорья вручили госнаграды погибшим героям

12 января, 13:52

Права потребителей под охраной: в России кратно выросли штрафы за навязанные услуги

12 января, 13:44

Во вторник, 13 января, глава Ставрополья проведет прямую линию и пресс-конференцию

12 января, 13:22

На Егорлыкском водохранилище незаконно работали четыре турбазы

12 января, 13:02

Миненков поблагодарил сотрудников экстренных служб Невинномысска за спокойные праздники

12 января, 12:06

Темрезов поздравил земляков с годовщиной образования Карачаево-Черкесской автономной области

12 января, 12:05

Во всех школах Ставрополья после каникул начались занятия

12 января, 11:34

В Нефтекумске в перевернувшейся Priora погиб водитель, еще двое пострадали

12 января, 11:25

Участниками новогодних мероприятий в Кисловодске стали свыше 50 тысяч человек

12 января, 09:58

Власти в Невинномысске ввели единовременное денежное поощрение для одаренных детей

12 января, 09:06
17 мая 2019, 10:09

5063

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».