Лента новостей

Здание гимназии Сильникова в Кисловодске выставили на аукцион за ₽228 млн

21:59

В Предгорном округе Ставрополья завершен сев подсолнечника

20:19

Кабардино-Балкария примет главный скальный фёст года

19:15

В Нальчике в Национальном музее представят выдающихся личностей в формате 3D

18:21

Железноводчане отличились на конкурсе «Атмосфера»

17:34

В Чечне боец ММА Юнусов понесет наказание за избиение женщин

17:05

В Кизилюрте на «зебре» иномарка насмерть сбила ребенка

16:08

В Изобильном справляются с последствиями непогоды

15:54

В селе Ботаюрт Дагестана произошел пожар с 4 пострадавшими

15:00

Число пострадавших при взрыве газовоза в Пятигорске выросло до шести

14:46

Прокуратура организовала проверку после пожара на заправке в Пятигорске

14:15

В ставропольском поселке Элеватор построят детскую площадку за ₽1,8 млн

13:39

В Пятигорске при взрыве газовоза пострадали два человека

13:37

В Кисловодске за 228 миллионов рублей продают знаковый исторический объект

13:30

На Комсомольском озере в Ставрополе купальный сезон стартует 1 июня

13:06

На Ставрополье разобьют более 100 га новых виноградников

12:29

Врио главы Дагестана посетил пострадавшую от паводка Мамедкалу

12:08

В Буденновском округе при опрокидывании Nissan пострадали два человека

10:52

Ансамбль «Вечорки» из Ставрополя завоевал Гран-при на фестивале в Суздале

08:00

Российские и индийские студенты состязались в Ставрополе в оказании медпомощи

06:05
17 мая 2019, 10:09

5237

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».