Лента новостей

Ставропольский «Виктор» продлил победную серию после игры в Астрахани

08:57

В Кисловодске завершилась онлайн-выставка«Сказки народов России»

08:55

В Ставрополе черный рюкзак с красными гвоздиками напугал посетителей Тропы здоровья

08:47

В селе Донском создадут Аллею памяти

08 марта, 22:33

Магазины Грозного проверили на наличие экстремистских материалов

08 марта, 22:11

Две амбулатории и один ФАП откроют в Предгорном округе

08 марта, 21:22

Жители Тырныауза почтили память жертв депортации балкарского народа

08 марта, 21:19

Ставропольские казаки бригады «Терек» поздравили женщин с 8 марта

08 марта, 18:21

В Благодарненском округе отремонтируют три опорных пункта полиции

08 марта, 16:51

Житель села Чегем-2 обманул маркетплейс на ₽1,3 млн

08 марта, 16:19

В КБР осужденные создали в колонии террористическое сообщество и получили новые сроки

08 марта, 16:16

Днём 8 марта на Ставрополье объявили опасность беспилотников

08 марта, 16:00

Выставка авторских кукол открылась в Арзгире

08 марта, 15:53

Мэр Ставрополя поздравил с 8 Марта дежурных смены ЕДДС

08 марта, 15:51

У здания МВД в Махачкале торжественно запустили фонтаны

08 марта, 14:34

В Дагестане продолжат демонстрационные опыты в виноградниках

08 марта, 13:16

В Нальчике почтили память жертв депортации балкарского народа

08 марта, 13:02

Ставрополье отнесли к регионам-лидерам по количеству лихачей на дорогах

08 марта, 12:05

В Грозном 80% родителей поддержали запрет на телефоны на уроках

08 марта, 11:44

Глава Дагестана поздравил женщин с Международным женским днем

08 марта, 11:30
17 мая 2019, 10:09

5146

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».