Лента новостей

В Ставропольском крае построили поликлинику за 400 млн рублей

16:35

Ставропольчане стали реже брать микрозаймы

16:00

Эксперты проанализировали обращения к власти жителей Северного Кавказа

15:27

Две кофейни самообслуживания демонтировали во Владикавказе

15:08

Ко Дню российского студенчеств эксперты проанализировали траты молодежи

15:00

В Дагестане ликвидировали открывших стрельбу по силовикам парней

14:18

В Ессентуках стройфирму оштрафовали на 1,3 миллиона рублей за подкуп

14:02

Мошенники рассылают сообщения от имени Адвокатской палаты Ставрополья

14:01

Глава Ставрополья призвал вновь голосовать по теме ограничения использования СИМ в крае

13:44

Улицу Урожайную в Невинномысске 28 января перекроют из-за учений

12:58

В Ессентуках оштрафовали стройкомпанию, пытавшаюся дать взятку инспектору

12:35

Писатель из Владикавказа получил премию читателей мировой платформы

12:21

Экспертное мнение о стратегии развития российского автопрома

11:17

В Год горных районов Чечни в их развитие направят 8 миллиардов рублей

10:48

Семерых дропперов задержали в Кабардино-Балкарии

09:35

На Ставрополье зарегистрировали рекордно низкий уровень безработицы

08:43

На Ставрополье четверть семян яровых поразили альтернариоз и плесень

08:23

100 школьников Ставрополя за неделю приняли участие в региональном этапе олимпиады

08:00

Скончался «Герой труда Ставрополья» Николай Осадчий

07:51

В МВД Ставрополья подвели итоги работы за 2025 год

07:46
17 мая 2019, 10:09

5080

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».