Лента новостей

Минздрав Кабардино-Балкарии отправил новогодние подарки детям в Херсонскую область

13:07

В уходящем году спортсмены Ставрополья завоевали свыше полтысячи медалей

11:33

«Волонтёры Победы» поздравили в Ставрополе ветеранов с Новым годом и Рождеством

11:00

В ФСБ сообщили о подготовке силами ВСУ диверсанта для взрыва в Кабардино-Балкарии

10:24

Ёлку в Ингушетии сделали символом единства России

10:04

Жителей Изобильненского округа призвали ограничить поездки до минимума

09:56

На Ставрополье в станице Кармалиновской из-за снега застряли грузовики

09:23

В Дагестане шесть школ закрыли на карантин из-за вирусных инфекций

09:07

Из-за снегопада 6 населённых пунктов Изобильненского округа остались без света

09:06

На дорогах Ставрополья сохраняются сложные дорожные условия

08:52

Жители Ставрополя увидят на главных экранах города новогоднее обращение Путина

08:30

Заключившие контракт с Минобороны от Ставрополя защитники получили 112 млн рублей

08:00

В Грозном набрало обороты строительство таунхаусов для нуждающихся

30 декабря, 21:14

В центре села Донского открыли две бесплатные точки WiFi

30 декабря, 21:13

Делегация Кировского округа доставила гумпомощь в военно-полевой госпиталь «Витязь» в Луганске

30 декабря, 20:34

Очередную майнинг-ферму выявили в Унцукульском районе Дагестана

30 декабря, 20:06

Бывшему прокурору на Ставрополье присудили 4 года колонии за взяточничество

30 декабря, 19:59

Стало известно, какая погода будет на Ставрополье в последний день года

30 декабря, 18:29

Волонтёры Ессентуков привезли подарки на Новый год бойцам СВО

30 декабря, 17:20

Владимир Ситников исполнил желания четырёх юных жителей Ставрополья

30 декабря, 15:56
17 мая 2019, 10:09

5045

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».