Лента новостей

Инновации на службе здравоохранения: от приёмных покоев до медицинских дронов

09:46

Эксперт Ставропольского филиала РАНХиГС о перспективах строительства жилья в 2026 году

09:43

Моисеев: Канатная дорога в Кисловодске работает по обычному графику

09:31

Масштабный ремонт двух библиотек Ставрополя близится к завершению

09:25

В Туркменском округе перед судом предстанет получавший 7 лет пенсию лжеинвалид

09:16

Аграрии Ипатовского округа начали сев пропашных культур

09:13

Водитель из соседнего региона сбил в Кисловодске на зебре женщину

08:19

В Ставрополе обновили электроснабжение дома на Тухачевского

07:21

Ставрополь укрепляет межнациональное согласие вместе с Ассамблеей народов России

07:00

Во Владикавказе полиция пресекла деятельность бутлегера из Беслана

05 мая, 22:17

В Пятигорске задержали двух наркокурьеров - 20 лет и 17 лет

05 мая, 21:46

Владимиров принял участие в зажжении Вечного огня в селе Ростовановском

05 мая, 20:05

В Дагестане объявили экстренное предупреждение из-за сильного дождя

05 мая, 18:00

Коллективы Тульского и Донского спасцентров наградили Почетной грамотой правительства Дагестана

05 мая, 17:10

Инновации на службе здравоохранения: от приёмных покоев до медицинских дронов

05 мая, 16:14

На Ставрополье в пользу покусанной собакой девочки взыскали 50 тысяч рублей

05 мая, 16:08

Росгвардеец спас тонущих отца с дочерью в Будённовске

05 мая, 16:03

В Махачкале набрал обороты ремонт проспекта Акушинского

05 мая, 15:59

В Ставрополе официально откроют обновленную Стену памяти «Народная Победа»

05 мая, 15:40

В Карачаево-Черкесии 15 спасателей приступили к поискам 2 пропавших девушек

05 мая, 15:23
17 мая 2019, 10:09

5221

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».