Лента новостей

Стали известны имена победителей конкурса «Все вещи мира» в Ставрополе

07:00

В РСО-Алания высадили дубы в память о героях войны и бойцов СВО

21 апреля, 21:26

В Курском округе в ДТП погиб человек, ещё один ранен

21 апреля, 21:14

Минстрой КБР объявил о данных по благоустройству на 2027 год

21 апреля, 17:24

В Гунибском районе Дагестана из-за обвала земли разрушено кладбище

21 апреля, 16:55

КБР направит технику в Дагестан для спасения поливного сезона

21 апреля, 16:09

Ставропольский проект «Мемориум» вошёл в число победителей премии «Служение»

21 апреля, 15:46

Гандболисты «Виктора» уступили в Ставрополе «Пермским медведям»

21 апреля, 15:21

Пятигорск встречает лингвистов-когнитологов

21 апреля, 15:12

В Махачкале следователи возбудили уголовное дело против медработников по факту халатности

21 апреля, 15:09

На Ставрополье подрядчик украл 1,5 млн рублей при ремонте детского лагеря

21 апреля, 14:43

На Ставрополье бойца СВО избили при его ребёнке

21 апреля, 14:00

В Пятигорске 22 апреля проверят системы оповещения

21 апреля, 13:55

Во Владикавказе провели отчетный концерт Центра дополнительного образования

21 апреля, 13:33

В Благодарном на железнодорожном переезде локомотив врезался в Volvo

21 апреля, 12:09

В Михайловске водитель-экспедитор молкомбината присвоил у поставщиков ₽280 тысяч

21 апреля, 12:07

В Светлограде 19-летний водитель устроил лобовое ДТП, пострадали два человека

21 апреля, 11:37

Жители Ставрополя могут выбрать локации для благоустройства в 2027 году

21 апреля, 11:35

В ставропольском селе Александровском силовики накрыли табачных бутлегеров

21 апреля, 11:34

В пруд Центрального парка Ставрополя после зимы вернулись лебеди

21 апреля, 08:30
17 мая 2019, 10:09

5202

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».