Лента новостей

Сотрудников МЧС Ставрополья наградили за безупречную службу

17:08

Следствие на Ставрополье назвало предварительную причину гибели парашютиста

16:49

СКФУ укрепил научно-образовательное сотрудничество с университетами Китая

16:47

В Ставрополе завершили ремонт в молодежном культурно-досуговом центре «Мир»

16:39

Уровень воды в реках Ставрополья не достиг опасных отметок

16:25

С 16 мая все учреждения образования Ставрополья вернется к очной форме обучения

16:09

В Ставрополе перевели на регулируемый тариф 7 маршрутов общественного транспорта

15:59

В музее управления Росреестра Ставрополья открылась выставка «Реки вдохновения»

12:35

За срыв краснокнижного ландыша жителям Ставрополья грозит до ₽5 тысяч штрафа

12:27

Ессентучанка получила 9 лет колонии за попытку продать полтора килограмма «синтетики»

12:23

Мэр Пятигорска позвал горожан на традиционную ярмарку

12:05

На Ставрополье признали незаконной деятельность опасной АЗС

11:42

Мост в Новоселицком районе Ставрополья готов на 30%

11:25

На Ставрополье с нарушителя требований охраны труда взыщут 369 тысяч рублей за вылет вертолета

11:07

Специалисты МЧС и Даглесхоза потушили пожар в Гумбетовском районе

10:42

Жители Ипатово направили помощь пострадавшим от паводка дагестанцам

09:57

Посевная на старте: российский АПК встречает весну в полной боевой готовности

09:50

Космос как зеркало суверенитета: логика инноваций России

09:48

Команда Невинномысска отправится в Архыз на турслет «Вахта Памяти-2026»

09:28

При опрокидывании BMW в Нефтекумском округе погибла 19-летняя пассажирка

09:20
17 мая 2019, 10:09

5235

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».