Лента новостей

В Ессентуках женщина убила 41 мужа-абьюзера из-за оскорблений

13:56

На Ставрополье в санаториях СФР реабилитацию пройдут порядка 600 бойцов

13:44

 Миненков дал первые поручения по результатам прямой линии с жителями Невинномысска

13:34

В Кисловодске начали ремонт Первомайского проспекта

13:12

За год в больницы Ставрополья купили 1826 единиц медоборудования

12:38

На Ставрополье обследования на онкозаболевания прошли более 113 тысяч человек

12:27

Бастрыкина заинтересовало избиение мужчины в магазине на Ставрополье

12:01

На Ставрополье запустят Всероссийский марафон ко Дню наставника

11:41

Музей космонавтики ставропольского СКФУ формирует коллекцию экспонатов

11:39

В Ессентуках собрали более 300 тысяч рублей для бойцов на благотворительных ярмарках

11:14

С начала года каждое четвертое МСП создано в приоритетных отраслях экономики

10:49

Эксперт рассказал о с стратегии развития Дальнего Востока

09:41

Моисеева возмутил разбивший стену на Кольцо-горе вандал на джипе

09:32

Фестивали Ставрополя на Татарском городище получили премию «Серебряный Лучник - Юг»

08:00

45 детсадов и школ Ставрополя модернизировали в 2025 году

07:30

В Кисловодске завершён капремонт крыш двух домов

07:22

Юниоры Ставрополя победили на турнирах по гандболу и баскетболу

07:00

Женщина в никабе с коляской и мертвым младенцем оказалась психически нездоровой

24 февраля, 20:28

Пятигорск расширяет сотрудничество с армянским Дилижаном

24 февраля, 19:05

На Ставрополье завершили контрактацию объектов 2026 года по нацпроекту

24 февраля, 18:08
17 мая 2019, 10:09

5119

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».