Лента новостей

В новогодние дни за скорой медпомощью обратился 771 житель Ставрополя

07 января, 20:49

На КПП Ставрополья и Дагестана задержаны четверо находящихся в розыске граждан

07 января, 20:32

Власти РСО-Алания опровергли фейк о ежедневной «минуте молчания»

07 января, 19:23

Даудов напомнил о глубоком почитании пророка Иса ибн Марьям мусульманами

07 января, 19:11

Рождественские богослужения в храмах Ставрополья прошли без ЧП

07 января, 18:57

В Невинномысске продолжается ремонт теплосети на бульваре Мира

07 января, 18:49

Блогеры высмеяли Зеленского за предложение выкрасть главу Чечни

07 января, 18:03

Власти Невинномысске готовы потратить 218 млн рублей на благоустройство сквера

07 января, 17:49

Миненков объяснил, зачем в Невинномысске моют зимой дороги

07 января, 17:37

Моисеев проанонсировал проведение в Кисловодске 16 фестивалей

07 января, 17:27

Биометрические данные граждан будут применяться на авиарейсах России

07 января, 15:45

Старость не приговор: можно жить долго и активно

07 января, 15:10

Дознаватели изучают обстоятельства пожара в селе Малые Ягуры

07 января, 13:15

В Ставрополе водитель сбил девочку на зебре и сбежал с места ДТП

07 января, 13:08

В программе «Пушкинская карта» участвуют 265 учреждений культуры Ставрополья

07 января, 12:15

Московские ставропольцы поздравили земляков с Рождеством Христовым

07 января, 11:48

В Кисловодске отравилась угарным газом 16-летняя девочка

07 января, 11:42

В Кочубеевском округе в тройном ДТП пострадал один человек

07 января, 11:36

Владимир Владимиров поздравил ставропольцев с Рождеством

07 января, 09:04

За неделю Госавтоинспекция Дагестана отстранила от управления транспортом 78 пьяных водителей

07 января, 09:00
17 мая 2019, 10:09

5054

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».