Лента новостей

В Георгиевске жильцам МКД начислили долг после перехода со спецсчёта на счёт регоператора

07:22

Эксперт РАНХиГС прокомментировала программу благоустройства регионов России

03:32

Число МСП в соцсфере за три года удвоилось и превысило 12 тысяч

02 июля, 23:29

В селе Новоселицкого округа отремонтировали мост за 13 млн рублей

02 июля, 21:24

В Минераловодском округе из-за выбросов в Куму погибла рыба

02 июля, 20:45

В Ставрополе торжественно отметили 35-летие образования налоговых инспекций края

02 июля, 20:33

Ликвидации незаконного карьера добилась прокуратура на Ставрополье

02 июля, 19:31

В пяти городах Ставрополья состоятся досрочные выборы

02 июля, 16:33

По краевой программе в Кисловодске отремонтируют дороги на 11 улицах

02 июля, 15:43

В Ставрополе прошёл региональный этап чемпионата по пилотированию БПЛА

02 июля, 15:24

Первый миллион тонн зерна намолочен на Ставрополье

02 июля, 15:07

Пенсионеры Ставрополья блеснули мастерством на Чемпионате по компьютерному многоборью

02 июля, 14:52

В Махачкале застройщик добровольно исполнил решение суда о сносе самостроя

02 июля, 14:37

Владимир Владимиров 15 июля проведёт прямую линию с жителями Ставрополья

02 июля, 13:18

ФАС уличила Пятигорский медицинский институт в нарушениях с госзакупками

02 июля, 13:07

В Пятигорске скоро начнут обкатку четыре новых трамвая

02 июля, 12:49

В Ставрополе проходят последние приготовления к финалу конкурса «Кардо»

02 июля, 12:37

Финал конкурса «Я+Я = Молодая семья» пройдёт 5 июля в Ставрополе на базе СКФУ

02 июля, 10:55

С начала года Кисловодск привлек 14,3 млрд частных инвестиций

02 июля, 10:53

В Ставрополе общественники обсудили проблему роста ДТП с участием электросамокатов

02 июля, 09:57
17 мая 2019, 10:09

4937

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».