Для перевода произведений Керима Мхце Андрея Галамагу в 2015 году пригласил абазинский писатель, специалист по литературному творчеству народов Северного Кавказа Пётр Чекалов. В 2019 А. Галамага сам посетил Ставрополь во время презентации сборника. А спустя еще два года вновь связался с П. Чекаловым, а также руководителем национально-культурной автономии абазин в Ставропольском крае «АБАЗА» Армидой Чаговой и показал им своё новое творение – стихотворение, написанное под впечатлениями и воспоминаниями от совместной работы и встречи с абазинским народом региона.
– Можно сказать, что я была одним из первых читателей и невольным критиком этого стихотворения, – рассказывает А. Чагова. – Мы никак не ожидали, что презентация книги произведёт на поэта такое сильное впечатление, что спустя два года он будет помнить ход торжества и свои ощущения от действа. Нам радостно и приятно, что о Ставрополе и ставропольских абазинах узнают все поклонники творчества Андрея. Он стал тем, кто фактически открыл творчество Керима широкой аудитории, и, конечно, мы счастливы, что он продолжает творить, развиваться и не забывает о нас.
Перевод сборника стихотворений «Возвращаюсь» в 2015 году инициировала региональная общественная организация НКАА «Абаза» и профессор Пётр Чекалов. Переводчика учёный искал самостоятельно: нужно было найти поэта, который не просто бы «пересказал» содержание стихотворений, но перевёл бы с абазинского на русский всю образность слога К. Мхце. Таким поэтом оказался Андрей Галамага.
Два года поэт работал над сборником и перевёл с абазинского на русский 168 стихотворений. Скрупулёзная работа дала свои плоды – Пётр Чекалов, самолично подготовивший подстрочники (дословный перевод строки) для всех стихотворений, не раз отмечал, что поэт сохранил почти стопроцентное соответствие содержанию, размеру и способу рифмовки оригинала, что для любого перевода большая редкость и ценность. Так русскоговорящий читатель впервые смог познакомиться с творчеством абазинского лирика.
Сборник издали в конце 2018 года, а широкой публике презентовали в мае 2019 года в Ставрополе, в краевой библиотеке имени Лермонтова на юбилейном вечере памяти К. Мхце. В тот год абазинская диаспора отмечала семидесятилетие поэта.
Напомним, специально к юбилею НКАА «Абаза» запустила в социальных сетях флешмоб. Маленькие дети, школьники, студенты и взрослые читали стихи К. Мхце на абазинском и русском языках. В течение полутора месяцев в акции приняли участие десятки чтецов со Ставрополья, Абхазии, Карачаево-Черкессии, а также других стран. Присоединялись люди разных национальностей: абазины, абхазы, русские, карачаевцы, черкесы, ногайцы, таджики. Флешмоб набрал около 100 тысяч просмотров.
Тогда на презентацию приехал и сам поэт-переводчик. А. Галамага смог лично пообщаться с организаторами проекта, увидеть национальные абазинские костюмы, услышать в живую сложный певучий язык и проникнуться особой абазинской культурой – радушной и открытой для всех гостей.
Воспоминания об этом событии поэт и воплотил в стихотворении «Ставрополь»:
В конце великого поста
Я прилетел на торжества,
Спасаясь от столичных мает,
В тот край, где воздух невесом,
Где ангел золотым крестом
Хранимый город осеняет.
Все собрались. Заполнен зал.
Мне председатель слово дал.
Но тут произошла заминка.
Смотрю – прелестна и стройна,
Притом неслыханно скромна;
Ну сразу видно – абазинка.
Как лезвие, пронзает взгляд,
И платье лёгкое до пят
Переливается, колышась.
Не удивляюсь, что тогда
Я речь свою не без труда
Сумел произнести, не сбившись.
На суше или на воде –
Я не встречал таких нигде.
О, эти девушка Кавказа!
Хоть запирайся, хоть молись,
От них так просто не спастись;
Тут нужен талисман от сглаза.
Но где б я ни был, – Боже мой! –
Она стоит передо мной,
И нету на земле прекрасней.
Куда б ни завели пути,
Она, как ангел во плоти,
Хранит с тех пор от всех напастей.
Фото поэта с его страницы в Facebook: https://www.facebook.com/aagalamaga