Лента новостей

В Будённовске в футбол сыграли «Рожденные в СССР» и «Рожденные в России»

10:43

Поздравления бойцов СВО стали экспонатами выставки в Ессентуках

10:12

В Дагестане наградили часами 12-летнего мальчика, спасшего ребёнка в Москве

10:02

Эксперты озвучили шокирующие цифры по строительству жилья в Дагестане

09:47

С 8 по 9 мая в Кисловодске пройдет фестиваль «В сердце Победа»

08:55

В школах Ставрополя прошли мероприятия в честь юбилея Победы

08:45

В Ставрополе 9 мая пройдёт памятная программа о художнике Павле Гречишкине

08:10

Выдача льготной IT-ипотеки стала еще доступнее

05:38

Рекордное снижение банкротств предприятий в начале 2025 года

04:36

В нижней части Железноводска 3 мая отключили воду после аварии

03 мая, 21:15

В Ставрополе девочка купила на 100 тысяч рублей игровой «валюты» у мошенников

03 мая, 20:17

В Железноводске освятили минеральные источники

03 мая, 19:39

В Солнечнодольске открыли частный музей «Тачанка»

03 мая, 16:30

В Ессентуках новорожденных девочек стали часто называть Катями

03 мая, 16:10

В Ставрополь прибыл агитпоезд Минобороны России

03 мая, 15:01

В Ставрополе неизвестный напал на сотрудника скорой помощи

03 мая, 14:38

Кизилюрт на маджлисе к 80-летию Победы стал эпицентром веры и единения

03 мая, 14:13

Губернатор Ставрополья присоединился к велопробегу к 80-й годовщине Победы

03 мая, 13:46

Бойцов дагестанского отряда «Каспий» наградили к 80-летию Победы

03 мая, 13:31

Грозный примет Всероссийский конгресс «Медицина для спорта 2025»

03 мая, 13:20
17 мая 2019, 10:09

4915

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».