Лента новостей

В Ставрополе несколько часов тушили пожар в магазине на улице Доваторцев

17:26

Роспотребнадзор КЧР: В Архызе не было вспышек кишечной инфекции

17:15

Пятигорский госуниверситет начал перезагрузку приоритетов науки и технологий

16:57

Ставропольские «Дети войны» помогли бойцам СВО подшефного батальона

15:22

Фонтан «Цапля» в Центральном парке Владикавказа заработает летом

14:08

На Ставрополье похолодает в начале недели

13:31

В Буйнакске умерла последняя ветеран Великой Отечественной войны

13:05

Двести человек станут участниками краевых соревнований по плаванию в Кисловодске

12:21

Гастрофорум «Наследие» в Махачкале: исследование кухни как культурного кода Дагестана

12:10

Ставропольчане заключили 4,6 тысячи соцконтрактов за год

11:41

В Чечне победители конкурса по исламским наукам получили премии

11:31

Экс-главе Фонда капремонта Ставрополья не удалось оспорить приговор

11:24

В Андроповском округе Ставрополья отремонтировали 7,5 км дорог

11:19

Глава МЧС России наградил спасших людей из КОРа в Махачкале

10:37

Главой Кизилюртовского района назначили Магомеда-Гаджияв Кадиева

10:27

Власти создают общую отраслевую базу данных и сервисов для АПК

10:25

В Зеленокумске открыли площадку для сдачи ГТО

10:15

Новые технологии обеспечат лидерство отечественной промышленности

10:03

Глава Ставрополья пожелал учёным вдохновения и новых побед

09:05

Миненков поздравил с Днём российской науки учёных Невинномысска

08:43
17 мая 2019, 10:09

5095

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».