Лента новостей

В Ставрополе подытожили трехлетний период работы Общественного совета при краевом Главке

25 марта, 22:30

В Курском округе Ставропольского края появится новая модульная амбулатория

25 марта, 19:44

Суд добавил 18 лет к сроку примкнувшего к террористам ставропольца

25 марта, 19:22

Владимиров принял участие в форуме «Есть результат» в Ставрополе

25 марта, 18:55

Паводки на Ставрополье: как обезопасить себя

25 марта, 17:19

Главу Грозного признали лучшим в номинации «Мэр года»

25 марта, 16:09

В Дагестане коляску с автографом Сергея Меликова продали за 1,1 млн рублей

25 марта, 15:08

Проект Железноводска «Мемориум» поддержал Герой России Евгений Борисов

25 марта, 14:25

В Дагестане экс-главу Дирекции единого государственного заказчика-застройщика ждет суд за взятку в 7 млн руб

25 марта, 14:02

Объем экспорта сельхозпродукции Ставрополья превысил $609 млн

25 марта, 13:29

На Ставрополье испытали гончих собак

25 марта, 13:28

В Невинномысске 4 апреля стартует традиционный велозабег

25 марта, 13:19

Прокуратура блокировала стройку многоэтажки среди домов частного сектора Ставрополя

25 марта, 12:42

Названы причины снижения уровня воды в Эшкаконском водохранилище, питающем КМВ

25 марта, 11:59

Жителей Предгорного округа судили за крупные хищения социальных выплат

25 марта, 11:37

Аграрии Ставрополья засеяли сахарной свёклой 10,5 тысячи гектаров

25 марта, 11:03

В Ставропольском крае до конца года капитально отремонтируют 33 км региональных дорог

25 марта, 10:45

Русский язык возвращается в школы Кубы: новое начало дружбы

25 марта, 09:36

Глава Ставрополья пожелал работникам культуры творческого полета

25 марта, 09:32

Владимиров сообщил о прибытии на Ставрополье самолета Росгидромета

25 марта, 09:06
17 мая 2019, 10:09

5178

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».