Лента новостей

Забота о героях СВО — приоритет российского общества

18:23

Корпорация МСП активно использует цифровые инструменты

18:21

Выездную диспансеризацию в Ессентуках прошли 70 человек

16:14

В Железноводске улучшили ситуацию с подвозом детей к школам

15:03

Ставропольский агроуниверситет представит в Египте образовательные технологии сфере робототехники

14:50

В Ставрополе экс-начальнику медчасти ФСИН вменили коррупцию

14:23

До 2030 года на Ставрополье заменят 791 лифт на 5,1 млрд рублей

14:09

В Ставрополе проезд удорожает на 11 маршрутах

14:04

На Ставрополье усилят меры по противодействию деструктивной идеологии

13:34

Муфтий Дагестана направил медоборудование и лекарства в зону СВО

13:28

В Дагестане открыли памятник одному из основателей республики

12:43

В Ставрополе стартовало строительство нового корпуса больницы скорой помощи

12:21

В Ставрополе установят световой тоннель за 117 млн рублей

12:13

Суд отклонил иск Россельхознадзора к аэропорту Минвод

11:59

Ставропольский «Виктор» победил в домашнем матче астраханское «Динамо»

11:40

Мошенники все чаще пытаются вывести деньги через криптовалюты

11:30

Прокуратура защитила права семьи бойца, которой отказали в выплате в минсоцзащиты Ставрополья

11:27

Лихач устроил ДТП в Ставрополе с тремя пострадавшими

10:40

В Шпаковском округе водитель Hyundai сбил на зебре девушку и ребенка

10:03

Ставропольские волонтеры участвуют в международном форуме в Москве

09:55
17 мая 2019, 10:09

4993

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».