Лента новостей

В деле экс-замминистра строительства Ставрополья появился новый эпизод со взятками

18:53

Ставропольцы получили возможность записаться к врачу через чат-бот MAX

18:29

В МВД Дагестана создали группу по борьбе с преступлениями против половой неприкосновенности детей

17:07

Что жители СКФО хотели бы изменить в новогодних подарках: итоги опроса

16:20

Медучреждение в Предгорном округе оштрафовали за отсутствие лицензий

16:17

На Ставрополье отметили сокращение числа нападений бездомных животных

14:30

Меняйло просил не паниковать из-за сообщений о минировании зданий госорганов

13:29

В Туркменском округе Ставрополья капитально отремонтировали поликлинику

13:17

Перспективы и достижения российского малого и среднего бизнеса в 2025 году

13:05

После вмешательства прокуратуры в Ставрополе отремонтировали детскую площадку

12:04

Глава Росрыболовства России сообщил, что красной икры на рынке будет достаточно

12:02

В преддверии Нового года в минприроды Ставрополья усилили охрану лесов

11:50

Финансирование спорта на Ставрополье увеличили с 1,5 до 2 млрд рублей

11:34

В Ставрополе пьяный электросамокатчик попал в больницу после спровоцированного им ДТП

10:58

Биометрия помогла полиции задержать карманницу-рецидивистку в Кисловодске

09:26

В КБР коллектив минздрава исполнит желания 120 детей

09:09

«Минералка» Пятигорского госуниверситета вошла в финал лучших турклубов России

09:07

На площади 200-летия Ставрополя пройдет новогодняя ярмарка

09:00

В Дагестане доктор сдал 40 литров крови

08:03

Ульянченко: Бюджет Ставрополя демонстрирует стабильность и социальную направленность

08:00
17 мая 2019, 10:09

5038

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».