Лента новостей

Очевидцы сообщили о пожаре на рынке Лира в Пятигорске

13:50

Жителей Ставрополья призвали не вести себя в лесу, как в зоопарке

13:32

О судьбе еще одного ставропольца стало известно через 81 год после Победы

13:09

Сотрудники предприятия в Буденновске высадили 80 каштанов

12:49

Глава Дагестана встретился с религиозными лидерами региона

12:38

В России авиаперевозки южного направления восстановлены в полном объеме

11:20

Численность ондатр и водяных полёвок на Ставрополье не изменилась

09:42

Правила тишины: как Рособрнадзор превращает ЕГЭ в экзамен честности

09:34

В апреле адвокаты Ставрополья выступили с рядом просветительских инициатив

08:08

Юная артистка из Ставрополя успешно выступила на фестивале в Москве

08:00

Татьяна Шебзухова 9 мая рассказала о ветеранах СКФУ

06:02

Бондаренко: Парад в Предгорье прошёл без ветеранов, уходит эпоха

05:46

Маткапитал в один клик: «Госуслуги» упростили жизнь российским семьям

05:45

Искусственный интеллект в аудитории: время междисциплинарных революций

05:21

Десятки тысяч жителей КЧР приняли участие в акции «Бессмертный полк»

09 мая, 22:26

Прокуратура Ставрополья выявила нарушения в заказнике «Новотроицкий»

09 мая, 20:26

В селе Дивном ко Дню Победы высадили 850 саженцев абрикоса

09 мая, 20:23

В посёлке Иноземцево заложили камень в основание строительства храма Святителя Игнатия

09 мая, 19:13

Для жителей юго-запада Ставрополя подготовили яркую программу в День Победы

09 мая, 16:27

В Дагестане проинспектируют 352 детских лагеря перед летними каникулами

09 мая, 16:03
17 мая 2019, 10:09

5231

Лингвистическая экспертиза перевода текста: что это? И с чем ее «едят» и «подают»

Развенчиваем мифы!

Бытует мнение, что экспертиза перевода текстов (юридических, деловых, литературных) - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Но это далеко не так!

Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

Со списком литературных источников, использованных при подготовке статьи, следует знакомиться по следующей ссылке на сайте Пятигорского филиала ФБУ «Ставропольский ЦСМ».